第一章 江苏文学经典英译主体考辨
第一节 江苏文学经典的概念界定
第二节 代表性英译主体的确定
第二章 霍克思英译研究
第一节 忠实且极具学术探究精神的翻译观
第二节 兼容并济、文化交融的文化立场
第三节 复杂但坚定的翻译动机
第四节 文化观照与学术坚守:霍克思的翻译选择
第五节 多元的译介方式
第三章 闵福德英译研究
第一节 从实践出发:闵福德的多维翻译观
第二节 “最好的中国”
第三节 执着但逍遥的翻译动机
第四节 从心所欲,译不逾矩
第五节 文化重铸的译介风格
第四章 罗慕士英译研究
第一节 忠实性、艺术性与修辞性:罗慕士的翻译观
第二节 “对于中国文化应该追根溯源”
第三节 服务教学与文化传播:罗慕士的翻译动机
第四节 重视文本与底本的选择
第五节 学术译介的典范
第五章 沙博理英译研究
第一节 “信、达、雅”的新阐释:沙博理的翻译忠实观
第二节 “我是一个中国人”
第三节 沙博理的“三只手”
第四节 坚持自我选择的“三栖专家”
第五节 心系读者,合理改写
第六章 杨宪益英译研究
第一节 信达兼备的翻译观
第二节 “让中国文学文化走出去,把外国文学文化请进来”
第三节 快乐的翻译家,尽责的“翻译匠”
第四节 择优而译
第五节 忠实与叛逆的辩证统一
第七章 江苏文学经典英译的译者特征
第一节 译者共性考
第二节 江苏文学经典英译的译者作用与影响
结语
参考文献
展开