搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
江苏文学经典英译主体研究
0.00     定价 ¥ 68.00
深圳南山图书馆
  • ISBN:
    9787308215268
  • 作      者:
    许多
  • 出 版 社 :
    浙江大学出版社
  • 出版日期:
    2022-03-01
收藏
作者简介
许多,南京师范大学外国语学院教授,主要研究方向为翻译学。
展开
目录
第一章 江苏文学经典英译主体考辨
第一节 江苏文学经典的概念界定
第二节 代表性英译主体的确定
第二章 霍克思英译研究
第一节 忠实且极具学术探究精神的翻译观
第二节 兼容并济、文化交融的文化立场
第三节 复杂但坚定的翻译动机
第四节 文化观照与学术坚守:霍克思的翻译选择
第五节 多元的译介方式
第三章 闵福德英译研究
第一节 从实践出发:闵福德的多维翻译观
第二节 “最好的中国”
第三节 执着但逍遥的翻译动机
第四节 从心所欲,译不逾矩
第五节 文化重铸的译介风格
第四章 罗慕士英译研究
第一节 忠实性、艺术性与修辞性:罗慕士的翻译观
第二节 “对于中国文化应该追根溯源”
第三节 服务教学与文化传播:罗慕士的翻译动机
第四节 重视文本与底本的选择
第五节 学术译介的典范
第五章 沙博理英译研究
第一节 “信、达、雅”的新阐释:沙博理的翻译忠实观
第二节 “我是一个中国人”
第三节 沙博理的“三只手”
第四节 坚持自我选择的“三栖专家”
第五节 心系读者,合理改写
第六章 杨宪益英译研究
第一节 信达兼备的翻译观
第二节 “让中国文学文化走出去,把外国文学文化请进来”
第三节 快乐的翻译家,尽责的“翻译匠”
第四节 择优而译
第五节 忠实与叛逆的辩证统一
第七章 江苏文学经典英译的译者特征
第一节 译者共性考
第二节 江苏文学经典英译的译者作用与影响
结语
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用深圳南山图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录

请使用强密码进行登录