本书结构分明,主题突出,用词到位,行文流畅,是“钱学”方面填补空白的作品。
本书主要梳理和探究翻译家钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等,进而探讨了钱锺书的译艺及翻译实践,重点梳理他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。
序言
前言
第一章 钱锺书论翻译及其本质属性
第二章 钱锺书“化镜”译论
第三章 钱锺书论诗歌翻译
第四章 钱锺书与翻译批评
第五章 钱锺书与翻译历史
第六章 钱锺书其他译论
第七章 钱锺书从译条件
第八章 钱锺书与政论文献翻译
第九章 钱锺书与术语及专名翻译
第十章 钱锺书与诗词及名言翻译
附录:相关论文三篇
附录一 翻译研究须“小心的求证”――以钱锺书翻译思想研究为例
附录二 钱锺书翻译思想中有“矛盾”――与《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文作者商榷
附录三 他们仨:翻译连着你我他――傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事
主要参考书目
后记
温馨提示:请使用深圳南山图书馆的读者帐号和密码进行登录
请使用强密码进行登录