搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
魔山(上下全译本)(精)/经典译文
0.00     定价 ¥ 68.00
宁波大学园区图书馆
此书还可采购5本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787541145476
  • 作      者:
    作者:(德)托马斯·曼|译者:杨武能
  • 出 版 社 :
    四川文艺出版社
  • 出版日期:
    2017-02-01
收藏
编辑推荐
  诺贝尔文学奖获得者托马斯·曼震撼世界的力作,第一次世界大战前夕欧洲社会生活的百科全书。
展开
作者简介
  托马斯·曼(1875—1955),德国20世纪伟大的小说家,著有长篇小说《布登勃洛克一家》《魔山》等。1929年获得诺贝尔文学奖。
展开
内容介绍
  《魔山》是诺贝尔文学奖获得者托马斯·曼的代表作。小说以一个山庄疗养院为中心,描写了欧洲许多封建贵族和资产阶级人物,其中有普鲁士军官、俄国贵妇人、荷兰殖民者、天主教徒……他们都是社会的寄生虫。整个疗养院弥漫着病态的、垂死的气氛,象征着资本主义文明的没落。作品通过人物之间的思想冲突,揭示出颓废主义和法西斯主义的血缘关系。
展开
精彩书摘
  瓦普吉斯之夜
  再过几天,汉斯·卡斯托普在山上就待满七个月了,他的表哥 约阿希姆呢,在他上山来时已经疗养了五个月,到现在回头一看总共 十二个月,也就是快一年啦——整整的一年头儿——从宇宙的意义上 讲,就是自打那个小小的、牵引力惊人的火车头把汉斯·卡斯托普拖 上了山,地球已经绕着太阳完完整整地运行一周,又回到了当初轨道 的那个点上啦。眼下已是狂欢节期间,狂欢之夜转瞬即至。汉斯·卡 斯托普向疗养院的老资格打听,此间过狂欢节是什么样子。
  “精彩极了!”塞特姆布里尼回答。哥儿俩在上午例行外出散步 的途中,又碰见了他。“真是妙不可言!”他补充道,“热闹得简直跟 普拉特a一个样,您会看见的,工程师。到时候咱们也会跟着风度翩 翩地跳起舞来喽。”他继续摇唇鼓舌,冷嘲热讽,一边不住地挥臂、 摇头、耸肩,真是好不得意。“您还想怎么样,据我从书里得知,就 连精神病院也时不时地要为呆子傻瓜开舞会,这儿为什么就不行呢? 节目中包括各式各样死的舞蹈,您尽管想象好了。只可惜去年的某些 舞客今年出席不了啦,因为九点半钟就得散场……”
  “您是讲……噢,这样,真有意思!”汉斯·卡斯托普笑起来, “您真会开玩笑!‘九点半钟’——您听见了,您?太早了嘛,早得 去年的‘某些舞客’一会儿都参加不了,塞特姆布里尼先生的意思 是……哈,哈,不吉利,不吉利。这‘某些’可就是永远跟肉体‘拜 拜’了的那些不是!我这文字游戏您懂吗?不过我仍然急切地期待
  着,”卡斯托普道,“我觉得,我们这里一遇节日就庆祝也对,这样
  a 普拉特(Prater)是维也纳著名的游乐场。
  就以普遍通行的方式给时间做了记号,画上刻度,也就不至于笼而
  统之地显得单调了;否则就太特别。圣诞节过去后就知道新年将至, 现在又快到狂欢节啦。随后则是复活节前的星期日——这里吃饼圈 吗?——以及节前的一周和复活节本身,然后再过六周又是圣灵降 临节,而再往后便到了一年中最长的一天即是夏至,眼看着快要入秋 啦,您明白吗?……”
  “打住!打住!打住!”塞特姆布里尼先生大叫起来,同时仰面朝 天,手掌按着两边的太阳穴,“别扯了!我禁止您像这个样子耍贫嘴!” “请原谅,我只是在说反话……再说呢,贝伦斯到头来终于还 是下了决心,用注射的办法来为我祛毒啦,因为我老是三十七度四、 五、六甚而至于七,一点儿辙都没有。现在我真成了,并且将继续是 生活的问题儿童。我到底不是老病号,拉达曼提斯从来没有对我肯 定过什么,但却讲,提前中断疗养不明智哦,既然已经在山上待了这 么久,也就是所谓投资了这么多的时间。他要是给我定个期限,那又 有什么用?就算他例如对我讲:就半年儿得啦,那意义也不大,反正 是算得挺紧的,得做更长的思想准备。看看咱表哥就会明白,他原本 该这个月初就完事——完事的意思是痊愈——谁知上次检查贝伦斯 又加判了他四个月,以便将他彻底治愈——哪,这叫咱们又有什么办 法?可这样一来,如我刚才说的——我丝毫不想惹您生气——就是夏 至了,而接下来又会进入冬季。不过眼下嘛,我们自然才正要过狂欢 节——您听我说,我觉得咱们这样依照日历的顺序,一个节气一个节 气地往下过,确实是挺好,确实是挺美哩。施托尔太太讲,在门房可
  以买到儿童吹的喇叭?” 不错。狂欢节星期二进第一次早餐的时候就在卖;这一天说到就
  到,还没等你远远地把它打量一下——一大早,疗养客们就在餐厅里 胡乱吹奏各种各样的玩具喇叭,嘟嘟嗒嗒的声音混响成一片。吃午饭 的时候,从根泽、拉斯穆森和克勒费特等人的餐桌边,已见一条条纸
  蛇在飞来飞去;有的人,比如眼睛圆圆的玛露霞,头上还戴着纸制的
  帽子,这种帽子同样在院前门房的瘸子那里有卖的;只不过真正的庆祝 狂欢,要到晚上才在餐厅和游艺室里展开……只有我们预先知道,在 敢作敢为的汉斯·卡斯托普影响下,庆祝活动最后将发展到什么方向。 不过咱们可别因为知道得早就失去审慎,操之过急,而应按部就班,尊 重时间的权利——年轻的汉斯·卡斯托普由于在道义上心存羞涩,一 直拖延事件的发生,我们既然同情他,也许就跟着拖一下更好些。
  下午几乎全院都去了达沃斯坪,以目睹节日街头的热闹场面。一 路上都碰见戴面具的人,以及白衣白裤白鼻头的小丑和挥舞着响鞭 的滑稽角色;装饰得花花绿绿的雪橇响着铃铛驶过,坐在上面的人同 样戴着面具,他们与步行者之间互掷纸屑。回到院里,大伙儿坐到七 张餐桌前用晚餐,这时情绪已经十分高涨,都决心要把在大庭广众中 培养成的精神,在内部的小范围里保持发扬下去似的。门房里的纸帽 子、小喇叭和小笛子大为畅销,帕拉范特检察官带头大出洋相,他身 穿女士和服,在众人的喝彩声中,再给头上加一条伍尔穆勃朗特总领 事夫人所有的假辫子,原本翘着的胡子也用烙铁烫得往下掉,看上去 就像活脱脱一个中国人。院方也不落后,给每一张餐桌都装饰了一只 灯笼,一个中间点着支蜡烛的彩色圆月亮,以至塞特姆布里尼步入餐 厅,在经过汉斯·卡斯托普桌边的时候,脱口念出了跟这些灯笼有关 的诗句:
  看哪,灯火明亮,色彩鲜艳! 魔男魔女在此聚会狂欢。a
  a 引诗出处引自歌德的诗剧《浮士德》第一部《瓦普吉斯之夜》一场,语出跟靡非斯 托对话的鬼火之口。
  他面带文雅的冷笑,不慌不忙地踱向自己的座位,去接受劈头盖
  脸地扔来的小炮弹;炮弹薄薄的纸壁一碰就破,里边灌满的香水随之 就喷洒了他一身。
  长话短说,节日的情绪一开始就很高涨。笑声此起彼伏,从枝形 吊灯上垂挂下来的纸蛇在气流中摇摇荡荡,不一会儿烧肉的汤汁中就 漂浮着纸屑。这时候,那位个子小小的女服务员已经匆匆送来第一只 装着第一瓶香槟的冰桶,一经艾因胡夫律师发出信号,大伙儿就用法 国布尔贡德省产的红葡萄酒兑着香槟喝将起来。聚餐快要结束的时 候,天花板上的顶灯灭了,餐厅里只剩下彩色灯笼摇曳朦胧的光线照 明,十足地烘托出一派意大利狂欢之夜的气氛,人们的情绪也随之达 到了最高点。这当口儿,塞特姆布里尼递了一张字条给坐得离他最近 的玛露霞——她头上戴着一顶绿绸纸做的骑师帽——得到了汉斯·卡 斯托普那一桌的大力支持。只见字条上写着:
  想想吧!今儿个这山可是着了魔, 如果你想让一团鬼火给你把路领, 那你就可别这么认真啰。a
  这时布鲁门科尔博士偏巧又感觉不舒服了,正以其固有的嘴脸, 或者说十分怪异地噘着嘴唇在那里嘟嘟囔囔,让大伙儿从他的话里了 解了这几句诗出自哪里。汉斯·卡斯托普却觉得没必要予以回应,相 反倒心血来潮,感到有义务在字条上加一条批注,一条自然将会是极 其无关紧要的批注。他在自己口袋里摸索铅笔,没摸着就找约阿希姆 和同桌的女教员要,也没有要着。于是他牵着红丝的眼睛开始向东搜
  a 引诗出处同上,出自魔鬼靡非斯托之口,这里正好由称为“意大利撒旦”的塞特姆 布里尼念出来,更加强了讽喻的意义。
  索,射到了餐厅左边靠后的一个角落里,这时我们才发现他眼前的一
  闪念如何化作深远的联想,以至于突然间脸色苍白,忘乎所以了。 脸色苍白的诱因不止一端。在那个角落里坐着精心打扮过的克拉
  芙迪娅·舒舍夫人,她换了一身新衣服,无论如何这套衣服汉斯·卡 斯托普没见她穿过——轻薄的深色绸料子,不,简直就是黑色的, 只不过这儿那儿闪烁着一点点棕黄色的金丝;式样为少女似的小圆 领,前胸露出来的仅仅是喉头和肩胛骨的顶部,后背只在稍稍伸出头 时才看得见藏在卷发底下的颈椎,不过整个臂膀儿却齐肩全亮在外 面——她这两条臂膀儿,那可是既细嫩又丰腴——完全可以想象还冰 凉冰凉的,让黑色绸料一衬托更加觉得白皙,结果整个儿产生了震撼 人心的效果,汉斯·卡斯托普不由得闭上了眼睛,心中暗道:“我的 主啊!”——他从未见过剪裁成这个样子的服装。庄重高雅的舞会盛 装,甚至比这更加裸露但却中规中矩的晚礼服,他也见得多了,但是 却没有哪种比它更引人注目。过去他已经隔着一层薄纱,领教过这两 条臂膀儿,曾揣想是那神秘纱幕的遮掩增添了它们的诱惑力,现在看 来可怜的汉斯·卡斯托普可是错啦。当时他称这遮掩为“美化”,大错 特错!自欺欺人!后果难以设想!须知眼下的充分裸露,一个病人的优 美躯体大胆而令人目眩的裸露,比起当时的遮遮掩掩来效果真是强烈 得多,一见之下他汉斯·卡斯托普简直目瞪口呆,只得低下头去,无声 地反复念叨:“我的主啊!我的主啊!”
  过一会儿又传来一张字条:
  高朋满座,济济一堂。 女娃们漂亮得像新娘! 小伙子真一个顶一个,
  都是前程远大少年郎!a
  “好啊!好啊!”只听得阵阵喝彩。这时已经用土褐色的小瓷壶 上麦加咖啡,也有的人在喝利口酒,例如施托尔太太,她一辈子都喜 欢吸食这种甜丝丝的饮料。大伙儿开始散场并分别组合,于是你找我 我找你,相互交换座位。一部分客人已转移到游艺室去了,剩下的 则继续坐着,跟混合酒进行交谈。塞特姆布里尼手上托着咖啡壶, 嘴里衔着牙签,踱过来坐在卡斯托普和女教员之间的桌子犄角上, 算是客串。
  “哈尔茨山区,”他道,“位于希尔德和厄伦德之间b。我对您太 夸口吧,工程师?我说了热闹得像开博览会!不过等着瞧吧,咱们的 智慧不会这么快枯竭,离高潮还远着哩,更甭提结束啦。据我所知还 会有更多假面具。某些人士已经回去梳妆打扮——好戏多的是,您就 瞧好儿吧!”
  果然出现了许多新的装扮:女士们穿着男装,衣服裤子都鼓鼓囊 囊地,活像轻歌剧里的滑稽角色,还用烧焦了的软木瓶塞在脸上画了 黑黑的胡子;男士们则反过来装扮成了女人,穿着裙子走起来忸忸怩 怩,例如大学生拉斯穆森就穿着一条袒胸露背的黑色长裙,裙子上缀 满闪闪发光的亮片,还摇着一把纸扇子,而且既扇面孔也扇背脊,真 是风头十足。一个瘸腿乞丐拄着一条单拐,一跛一跛地走来。有谁身 穿白色内衣,头戴女士毡帽,装成了一个小丑,脸上扑着白粉,因此 眼睛变得来怪模怪样,嘴唇也用口红涂抹得像喝了血似的。他就是那 个指甲长长的年轻人。“差劲儿的俄国人席”有位腿杆长得挺漂亮的
  希腊人,他穿着一条淡紫色的紧身裤,披着一件短斗篷,脖子上戴着
  a 参见《浮士德》第一部《瓦普吉斯之夜》一场。引诗出自“风信旗”之口。
  b 这儿是讲《浮士德》中群魔聚会狂欢的布洛肯峰的位置。
  纸做的折叠领圈,腰系宝剑,趾高气扬的活像一位西班牙贵族或是童
  话里的王子。所有这些面具和服装都是吃过饭以后匆匆赶制成的。施 托尔太太在餐厅里坐不住。她消失了一会儿之后再回来时已变成一名 清洁工。只见她穿着围裙,挽起衣袖,还把纸帽子的飘带在下巴底下 打上了结,还武装着提桶和扫帚,一上来就把那湿漉漉的扫帚伸到桌 子下面,在人家的腿中间扫来拖去。
  ……
展开
目录
引子……………………………… 1
第一章
抵达……………………………… 3 在餐厅里…………………………… 12 三十四号…………………………… 18
第二章
洗礼钵和祖父的双重形象………… 23
在迪纳倍尔舅公家——关于 汉斯·
斯托普的品性德行…… 34
第三章
一本正经…………………………… 45 早 餐……………………………… 48 愚弄·最后的晚餐·中断了的快活… 56
意大利撒旦………………………… 66 思想敏锐…………………………… 77 多说了一句………………………… 84 当然,一位女士…………………… 88
阿尔宾先生………………………… 94 意大利撒旦不体面的建议………… 97
第四章
必要的采购……………………… 110
顺便说说时间…………………… 120
他试着讲法语…………………… 124
政治上可疑……………………… 130
希 培…………………………… 136
心理分析………………………… 147
怀疑与思考……………………… 154
席间对话………………………… 158
不断加剧的忧虑——两位祖父
荡舟在黄昏时分……………… 166
体温表…………………………… 188
第五章
恒久不变的汤与恍然大悟……… 215 “我的天,我看见啦!”……… 239
自 由…………………………… 258
喜怒无常的水银柱……………… 266
百科全书………………………… 278
关于人体的学问………………… 296
钻 研…………………………… 315
死的舞蹈………………………… 336
瓦普吉斯之夜…………………… 379
保婆老母独自赶路……………… 385
第六章
变 迁…………………………… 409 又来一位………………………… 436
关于上帝之国和恶的解脱……… 459
勃然大怒,再加一点令人十分
难堪的情况…………………… 488
进攻失败了……………………… 503 神圣的事业……………………… 52雪………………………………… 553
好样儿的士兵…………………… 587
第七章
海滨漫步………………………… 638
荷兰绅士佩佩尔科恩…………… 646 “二十一点”…………………… 657
荷兰绅士佩佩尔科恩(续)…… 680
荷兰绅士佩佩尔科恩(完)…… 727
麻木不仁………………………… 742
妙乐盈耳………………………… 754
疑窦重重………………………… 776
狂 躁…………………………… 812
晴天霹雳………………………… 842
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用宁波大学园区图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录