《汉语交际得体性》:
随着时代的发展,这种避讳之风虽然有所衰弱,但依然沿袭至今,在现代汉语的交际活动中表现为对于祖先和长辈不能直接称呼其名,晚辈不能与长辈同名或名字中有同音字、谐音字等现象,否则被认为是“欺宗”和“无礼”,被视为是一种极不得体、不合时宜的语言交际行为。与此恰好相反,西方人在称谓方面则随便得多,语言交际行为中与此相关的委婉语极少,甚至多数西方民族在晚辈的名字选择使用中常沿用长辈的名字,多数人喜欢直接称呼别人的名字,而不管对方的职务、年龄、亲属关系以及性别,甚至父子之间、母子之间也常直呼其名,算不上犯忌,这种语言交际行为也符合得体性原则的要求。
此外如“老”在东西方有不同的含义。英美人士大都忌老、怕老,老与无能、体弱、孤单寂寞相联系,意味着已失去了对社会、对他人以往的价值,因此“老”成了生活中的一个大忌,不许别人说自己“老”,对“old”这个词尤为避讳。所以英语中有关“老”的委婉语特别多,反映了西方人特别讳“老”的社会心态。在英美,如果你称呼老人为“大爷”或“大妈”,甚至在公共汽车上给老人让座,人家不会认为你有礼貌尊重老人,反而会生你的气,他们不喜欢别人如此称呼、对待自己。在英语中“老”与“老人”的婉称俯拾皆是:golden years,a senior citizen,mature,an adult,eiderly;养老院也有许多婉称:a homefor adults,a nursing home,a rest home,a convalescent hospital,养老院的老人则含糊其辞称a resident。然而,汉语言交际过程中并不以“老”为禁忌,汉文化历来有“敬老尊贤”的传统价值观,汉民族家庭结构紧密,老人在家中普遍受到尊重与照顾,“老”是智慧的象征,“老”代表了你的辈分,是长者,应该受人尊敬。俗语有“人老是家中一宝”的说法,年老是智慧、睿智与尊崇的象征,所以汉语交际过程中常常采用“姓氏+老”的称呼语,往往传递的是更加尊敬的礼貌意味。“老”于中国人并不那么可怕,因而这方面的现代汉语交际过程中的委婉语也就格外少,主要还在使用的多数是古汉语中诸如“薄暮、结皓、华首,凋年、夕阳……”一类的委婉语,其实质都是对各自语言中同一个零度形式偏离的结果,指称意义一致,且约定俗成。
……
展开