搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
文化翻译与文化传播
0.00     定价 ¥ 58.00
宁波大学园区图书馆
此书还可采购5本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787552025538
  • 作      者:
    任一鸣著
  • 出 版 社 :
    上海社会科学院出版社
  • 出版日期:
    2019-01-01
收藏
作者简介

任一鸣,上海社会科学院文学研究所研究员,曾先后在加拿大、美国等知名高校访学或讲学。长期从事比较文学和外国文学、城市文化研究。出版专著《后殖民:批评理论与文学》《当代英国小说》等,译著《逆写帝国:后殖民文学理论与实践》《全球化时代比较文学》《奥兰多》等。

展开
内容介绍

本书是国内第一部蒋彝研究学术专著。蒋彝是20世纪在西方英语世界译介传播中国文化的为数不多的海外华人之一,是一位曾经在西方有着极大影响的华人作家和艺术家。他旅居海外近半个世纪,足迹遍及欧美,一生撰写了25部英文著作。作为一位致力于中西文化交流的国际使者,他在英文游记文本中探索的文化翻译策略,他的人际传播活动,以及他作为“飞散”作家的个人经历,都有着极为丰富的研究空间和珍贵的研究价值,对今天深入思考中国文化“走出去”提供了有益启迪。本书依托后殖民文化批评中的文化翻译理论,将蒋彝的人生经历和人际交往视为文化翻译和文化传播的语境,将其作品看作文化翻译文本,从“社交网络”“文本与语境”“文本与文本”“文本内部”四个方面对蒋彝及其作品进行了全面而深入的研究。

展开
精彩书摘

本书第一章和第二章均关注蒋彝文化翻译文本的外部环境,包括作者的生活经历和人际关系网络,以及作品在海内外的影响。第一章内容是蒋彝生平概述及其作品的海内外影响。蒋彝一生的写作及其在西方确立的艺术家身份,都与他的生平经历和人脉关系息息相关。因此,有必要在进入对蒋彝作品的研究之前,先对他在海外的经历作一综述。蒋彝其人及作品在海内外的影响也是跌宕起伏,经历了从炙手可热到几乎无人问津,再到逐渐升温回暖的过程,其背后的语境除了他个人经历的变迁,更是整个时代的变迁,折射出中国文化和文人在西方世界遭遇的冷暖,以及中国文化界对民间文化使者在中外文化交流中的地位和作用的认知。第二章对蒋彝人际传播所基于的人际关系网络进行梳理和考察。如果说蒋彝的哑行者系列游记以及他的《中国书法》和《中国绘画》等著作在西方英语世界的出版是一种借助于大众传媒而进行的公共传播行为,那么蒋彝与欧美国家文化界、艺术界、教育界人士的人际交往,并在交往过程中传播中国文化的行为,则属于人际传播范畴。蒋彝在西方的人际关系网为他开展中国文化海外传播提供了重要渠道。蒋彝虽然以“哑”自称,但广交朋友却是他的显著特点和优势,他从中国移居英国,又从英国移居美国的过程中,结交了无数朋友。在与这些朋友的交往中,蒋彝不仅完成了自我身份的重新认定,也凭借自己广泛而相对高端的朋友圈,促成了他系列英文著作的出版,以人际传播和公共传播相结合的形式,更有效地传播中国文化。


本书第三章关注文本与语境之间的关系。从蒋彝成为“被翻译的人”的经历出发,将蒋彝跨越文化地理空间的生存环境作为其文本的语境,来考察跨文化语境的“翻译性”与蒋彝文本写作翻译性的关系,揭示文化翻译文本是在什么外部环境下产生的。霍米·巴巴在《文化的定位》一书中,用“翻译”来表示人类迁移的过程和状态。后殖民文学家萨尔曼·拉什迪在其著作《想象的家园》中也说:“我们是被翻译的人”,显然,萨尔曼·拉什迪在语源上拓展了“翻译”这个词,用翻译的延伸含义来描述人类迁移的过程,也就是跨越民族文化界限的状态。因为萨尔曼·拉什迪自己就是个跨越民族文化界限的人,他从印度到巴基斯坦,再到英国,因此他被“翻译”了。萨尔曼·拉什迪说的“我们”,是指当今被称为后殖民作家或飞散作家的人,当然也包括蒋彝。这些作家离开了自己的根文化而进入了另一种文化,经历着类似源语文化与译语文化的转换过程。这种转换过程,或称翻译,是他们这些作家的生存状态。“我翻译,故我在”,正如本雅明和德里达所说,翻译是“存活”的方式。从文化翻译的角度来考察蒋彝旅居海外半个世纪所创作的作品,也是因为蒋彝是个“被翻译的人”,“翻译”是他的生存状态和生存方式。


本书第四、第五章关注文本本身,包括文本与文本的关系及文本内部,聚焦文本细读和文本分析。第四章在对文化翻译文本的“原作”概念进行定位的基础上,借鉴后结构主义关于互文理论的新发现,研究蒋彝作品作为文化翻译文本与其“原作”的关系,考察文化翻译文本的“原作”在哪里。根据沃尔特·本雅明用圆的切线来描述翻译状况的理论,翻译就像圆的切线,只在一个点上与圆相接触,其余部分完全按照自己的轨迹行进。无论是原文还是译文,无论是原文的语言还是译本的语言,都是不固定的,也没有持续性,它们没有基本的性质,而是在时间和空间里不断发生转换的。那么,作为文化翻译的文本,其“原作”的概念也不必拘泥于固定的某一部文字文本。“原作”可以是诗歌、传说、习俗和景观等的汇集。蒋彝游记文本的“原作”主要就是由中国传统文化汇集而成的“家园”。第五章着重分析研究蒋彝文本内部空间的特性,即考察文本所体现的文化翻译策略。以霍米·巴巴关于“第三空间”特性的论述为研究视角,考察蒋彝如何在文本内部通过寻求不同文化之间的“共性”来避开不同文化的二元冲突,并如何在他的由不同文化构成的“杂合空间”中,通过颠覆性和越界性的书写手法来实现文化翻译的“叛逆”和“创新”的,从而尝试回答文化翻译文本是如何在文本内部实现文化翻译的问题。


蒋彝一生创作的25部英文作品中,游记作品占了半数,有13部之多,而且蒋彝的游记作品也是他所有作品中最具特色、最有影响的。本书研究的主要文本对象是蒋彝的游记文本。此外,由于蒋彝的两部文化翻译专著《中国绘画》和《中国书法》以及蒋彝的自传体作品《儿时琐忆》都在文本形式和叙述手法上与蒋彝的游记作品有异曲同工之处,并且文本中文化翻译的特征极为突出,因此也是本书的研究对象。

展开
目录

目录

绪论1

第一章 蒋彝其人其作品10

第一节 蒋彝生平概述10

第二节 蒋彝作品的海内外影响17

第三节 蒋彝研究回顾25


第二章 人际传播社交网络46

第一节 英伦社交网络47

第二节 美国社交网络66

第三节 “哥大”之缘85

第四节 交际模式与传播特点92


第三章 文本与语境103

第一节 跨越文化地理空间103

第二节 跨越语言文化空间112

第三节 文化身份与“家园”121


第四章 文本与文本129

第一节 文化翻译之“原作”129

第二节 “原作”之一:中国传统文化132

第三节 “原作”之二:西方传统游记文本147

第四节 “原作”之三:中国传统游记文本156


第五章 文本内部163

第一节 寻求异质文化相似性163

第二节 颠覆权威叙事169

第三节 熟悉与陌生之间175

第四节 糅杂性书写182


附录195

蒋彝年谱195

蒋彝著作目录215

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用宁波大学园区图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录