与其它译本相比,本译本有以下特点:
1.本译本选取的是1936年该书初版版本,是卡内基本人最初的书稿,未经后人任何变动。
2.译文准确,忠实还原作者的语言风格。译文表达流畅,没有“翻译腔”。
原版书语言风格简单、明快,卡内基本人说过“思考时,要像一位智者;但讲话时,要像一位普通人”,卡内基夫人在1981年该书修订版“修订前言”中也坦言,卡内基丛书的风格是“明快、活泼”,因此,本译本忠于原着内容,避免漏译、错译,尽量还原原着简洁、明了的语言风格。
3.通过译者加注的方式,弥补文化、时代差异,便于读者理解。
由于选取的是1981年修订前的原版书,即上世纪三、四十年代的原着,因此,书中有些案例、事件或者人物对于当今的读者而言,比较陌生,故而本译本加注60余条,弥补这一缺陷,同时也增加了译本的跨文化信息。
展开