华兹华斯在英国诗歌史上地位崇高,但因他曾被称为“消极浪漫主义者”,所以国内对其作品的较大规模翻译是在二十世纪八十年代以来才进行的。在他数量众多且版本复杂的作品中,尚有很多未翻译引进,包括多篇叙事诗。本书集中翻译他有关乡村生活与人物的叙事诗,其中有三分之二的篇幅尚未有中文版,包括《索尔兹伯里平原》《废毁的农舍》《彼得·贝尔》《兄弟》《家在格拉斯米尔》等。本书译诗6000多行,均采取原诗韵脚格式,力图让读者得以窥见原诗样貌。华兹华斯的诗朴素动人,译诗亦力求此效果。
水手的母亲
一天早晨,空气潮湿阴冷,
是冬日里笼着浓雾的一天。
我在路上遇到一个女人,
她并未老迈,虽已过盛年,
相貌庄重,身材高挑而笔直,
有着罗马夫人一般的步态和气质。
古代遗风并没有云散烟消,
我想,古代在她的身上重生。
我为自己的国家感到骄傲,
它培养了这样的刚强和庄重。 10
她向我乞讨,看起来生活拮据,
我又看了她一眼,我的骄傲并未退去。
当我从这些崇高思绪中醒转,
第一次向她开口的时节,
我问道,“在你的斗篷下面,
在你的手臂上托的是什么?”
她听见了我的询问,很快答道,
“是一个小累赘,先生,是一只小鸟。”
她说下去,她的话是这样:
“我有个儿子,很长时间, 20
他都在海上,但他已死亡,
他在丹麦遭遇到了海难。
我到了赫尔港,走了遥远的路,
去看一看他是不是留下了什么衣物。
这是他的,这小鸟和鸟笼,
是我儿子的小鸟;他照看它,
干净而齐整。多少次航行中,
这小鸟都在海上陪伴他。
他上一次出海却把小鸟留下来,
也许在他的心中有什么不祥的阴霾。 30
他把小鸟交给同住的伙伴,
托他替自己喂养和照料,
直到他回来;他死于海难,
我在那里找到了这只小鸟。
现在,上帝保佑!我别无他法,
我一路带着它,先生,他那么喜欢它。”
目录
索尔兹伯里平原
废毁的农舍
坎伯兰的老乞丐
布莱克婆婆与哈里·吉尔
山楂树
痴孩子
疯狂的母亲
写给父亲们的一件小事
我们是七个
老猎人西蒙·李
最后一只羊
彼得·贝尔
泉
两度四月清晨
露西·格雷
兄弟
鹿跳泉
家在格拉斯米尔
乡间建筑
失去孩子的父亲
橡树与金雀花
瀑布与野蔷薇
两个小偷
不务正业的牧童
当我第一次来到这里
麦克尔
水手的母亲
爱丽丝·菲尔
乞丐
高地盲童
我知道一个老人,他情非所愿
温馨提示:请使用青岛市图书馆的读者帐号和密码进行登录