《守夜人》是余光中首次在大陆出版的自选自译诗集,收录了诗人从1958年至2014年半个多世纪以来创作的八十余首诗歌,在中国台湾地区已先后出版过两次,获得台湾地区中小学生优良课外读物推荐。此次推出的版本,不仅增补了多首佳作,还专门为大陆读者撰写了新版序言。不同于其他诗选,《守夜人》由余光中本人精选其诗歌代表作,收录《乡愁》《翠玉白菜》《乡愁四韵》《与永恒拔河》《江湖上》等经典名篇及从未在内地出版过的不同风格作品,兼有中国古典文学韵味与西方现代文学精神,并由作者亲自译成英文,中英俱佳,体现了诗歌创作与翻译的良性互动。
写诗六十多年,成诗一千多首,而翻译外国的诗,无论是直接译自英美,或者是间接译自土耳其、印度、西班牙、匈牙利或南斯拉夫,也有三百多首了。但是自己的诗译成外文,除了东零西散见于一般诗选和评介之外,成为专书的只有两本:那便是德国诗人杜纳德(Andreas Donath)的德文译本《敲打乐》(Music Percussive),和我自译的英文译本《满田的铁丝网》(Acres of Barbed Wire)。
两书均出版于一九七一年。二十年匆匆过去,Horst Erdmann Verlag所印的德文本,和美亚书版公司所印的英文本,都早已绝版。近年台湾日趋开放,与国际文坛交流日频,需要译本的压力也显然日增。我把自己旧译的《满田的铁丝网》加以调整,并大事扩充,成了目前这本中英对照的《守夜人》。
这本双语版的诗集收纳了六十八首作品,约占我全部诗作的十分之一,比我一般的诗集分量重些。其中二十七首是沿用《满田的铁丝网》的旧译;至于近二十年来的作品则都是新译,内有十四首更译于今年夏天。
《守夜人》有异于一般诗选,因为译诗的选择有其限制。一般的诗选,包括自选集在内,只要选佳作或代表作就行了,可是译诗要考虑的条件却复杂得多。一首诗的妙处如果是在历史背景、文化环境,或是语言特色,其译文必然事倍功半。所以这类作品我往往被迫割爱,无法多选,这么委曲绕道,当然难以求全。也就是说,代表性难以充分。
诗人自译作品,好处是完全了解原文,绝不可能“误解”。苦处也就在这里,因为自知最深,换了一种文字,无论如何翻译,都难以尽达原意,所以每一落笔都成了歪曲。为了不使英译沦于散文化的说明,显得累赘拖沓,有时译者不得不看开一点,遗其面貌,保其精神。好在译者就是作者,这么“因文制宜”,总不会有“第三者”来抗议吧?
一九九二年八月于西子湾
二版自序
自从一九九二年《守夜人》出版以来,我又写了三百多首诗,并英译了多首。现在将新的英译加了进去,以展现新的内容。新版一共收诗八十五首,约占我全部诗作的十三分之一。感谢永远年轻的缪思,尚未弃一位老诗人而去。 诗兴不绝则青春不逝,并使人有不朽的幻觉。
二○○四年七月二十一日
Foreword to the Second Edition
Since The Night Watchman was published in 1992 I have written more than 300 poems and translated a few of them into English. Seventeen of such translations are now added to the book to bring it up to date. With a total of 85 poems now this enlarged edition includes almost one thirteenth of my entire output in verse. I am grateful the Muse in her everlasting youth has not yet forsaken such an old poet as I am.
To remain a poet is to remain young, which gives one the illusion of immortality.
Yu Kwang-chung
July 21, 2004
三版自序
《守夜人》初版于一九九二年,再版于二○○四年,如今又过了十二年;这最新的第三版颇多增删,增的和删的各为一打左右。其结果仍是八十多首,约占迄今为止我的总产量十四分之一。不过“首”的认定颇有伸缩,因为这第三版里收入两首组诗,例如《山中暑意七品》与《垦丁十一首》。
再过十二年我就一百岁了,但我对做“人瑞”并不热衷。所以这第三版该是最新的也是最后的《守夜人》了。
二○一六年
西螺大桥
矗然,钢的灵魂醒着
严肃的静铿锵着
西螺平原的海风猛撼着这座
力的图案,美的网,猛撼着这座
意志之塔的每一根神经
猛撼着,而且绝望地啸着
而铁钉的齿紧紧咬着,铁臂的手紧紧握着
严肃的静
于是,我的灵魂也醒了,我知道
既渡的我将异于
未渡的我,我知道
彼岸的我不能复原为
此岸的我
但命运自神祕的一点伸过来
一千条欢迎的臂,我必须渡河
面临通向另一个世界的
走廊,我微微地颤抖
但西螺平原壮阔的风
迎面扑来,告我以海在彼端
我微微地颤抖,但是我
必须渡河
矗立着,庞大的沉默
醒着,钢的灵魂
七层下
一时松风退涛,落日在内战以西
残雪兀自封锁着边界
秃柯瘦成听觉的神经
肃然的寒气中,灌木丛在倾听
日落时,坏脾气的乌鸦
在那边的桦树林中咒骂
骂米德将军断剑的雕像
百里内,惊动多少耳朵
怪石如颜,鬼面之后有鬼面
不久冷雾泛起,夜空下
露滴侵食铁炮的骨髓
锈青了的寂灭中,爬着绿霉
内战之后,血斑皆酣然
酣然,铜号,酣然,失蹄的嘶马
内战之后,一整幅战场
在静听一只迟归的鸦
天狼在雉堞的齿隙升起
累积的时间感,全部的重量
向肩胛骨最酸处压下
夜色泻下,沿着谁的冰颊
踏。 踏七层死去的秋
七层枯脆在履底悲泣
踏碎一些心形的图案
一些多情的执着,一些徒然
太上无情。 古战场的浪子啊
你没有什么往事,没有一星星
新大陆太新,没有你的往事
往事在落日以西,唉,以西
——盖提斯堡战场魔鬼穴
钟乳岩
史前的童贞夜咽下了我们
无首无尾的黑暗
生之前,死之后
冰涧漱着细细的地下水
扪到冥川上游
山的盲肠不通向何方
日月都留在洞外
谁的手中一枝电筒
拨也拨不开的深邃
仿佛凝固的梦境
脚下是珊瑚丛
千盏琳琅是吊灯
石乳下降,石笋上升
盘古的白须缓缓地长着
千载一厘,万载一分
升降之间虚悬着永恒
永恒,永恒!缓降的石乳
对更缓的石笋耳语:
“何必如此匆匆地相约
我们又何必要终于相遇
在这石椁神秘的世纪?”
百年前,南军在洞里藏金
向导说,更早更早以前
戴羽绘面的红酋长
在洞口熏炙鹿肉
岩石也有音乐啊,他说
且扬杖击石
向玲玲珑珑的雕塑敲起
石器时代的流行乐
——西弗吉尼亚·烟洞岩
当我死时
当我死时,葬我,在长江与黄河
之间,枕我的头颅,白发盖着黑土
在中国,最美最母亲的国度
我便坦然睡去,睡整张大陆
听两侧,安魂曲起自长江,黄河
两管永生的音乐,滔滔,朝东
这是最纵容最宽阔的床
让一颗心满足地睡去,满足地想
从前,一个中国的青年曾经
在冰冻的密西根向西瞭望
想望透黑夜看中国的黎明
用十七年未餍中国的眼睛
饕餮地图,从西湖到太湖
到多鹧鸪的重庆,代替回乡
自序001
二版自序001
三版自序001
钟乳石
1965 西螺大桥003
敲打乐
1965 七层下009
钟乳岩013
1966 当我死时017
灰鸽子019
单人床021
黑天使023
有一只死鸟027
在冷战的年代
1966 致读者033
双人床035
野炮038
1967 九命猫042
自塑044
狗尾草048
如果远方有战争051
白灾055
安全感058
1968 时常,我发现060
炊烟062
一枚铜币065
一武士之死069
1969 老诗人之死073
我梦见一个王076
白玉苦瓜
1970 江湖上081
1971 民歌085
海棠纹身088
1972 车过枋寮090
积木094
乡愁096
电话亭098
呼唤100
1973 守夜人102
1974 贝多芬105
白玉苦瓜109
与永恒拔河
1974 放风筝115
1976 撑竿跳选手119
1977 大停电121
苍茫来时123
听瓶记127
1978 与永恒拔河129
水晶牢131
隔水观音
1979 山中传奇137
1980 戏李白139
纱帐141
秋分143
1981 雨伞145
寄给画家147
紫荆赋
1982 黄昏151
山中暑意七品153
踢踢踏162
1984 蛛网166
梦与地理
1985 问烛171
1986 珍珠项链175
泳者178
雨声说些什么?181
垦丁十一首185
1987 梦与膀胱199
壁虎201
1988 向日葵205
安石榴
1988 跳水者211
赞香港215
1990 荷兰吊桥219
在渐暗的窗口223
五行无阻
1993 抱孙229
1994 在多风的夜晚233
非安眠曲237
高楼对海
1995 今生今世243
矛盾世界245
1998 七十自喻247
苍茫时刻249
藕神
1999 永念萧邦253
2004 翠玉白菜257
2007 冰姑,雪姨261
2008 鳕岬上空的卷云265
牙关267
虹271
水草拔河273
大哉母爱277
太阳点名
2011 客从蒙古来283
尚未结集
1971 送楼克礼自丹佛西行289
2014 半途293
余光中译著一览表297
温馨提示:请使用青岛市图书馆的读者帐号和密码进行登录
Ø 毕飞宇、张晓风、邱华栋、倾情推荐
Ø 《中华读书报》月度好书榜、2017年年度文学好书榜《深圳晚报》、凤凰江苏人气书榜、领读七天推荐、《深圳商报》读书周刊推荐、 澎湃新闻专题推荐、全国12家文艺联合书单推荐
Ø 右手写诗,左手写文,成就之高,一时无两。
—— 梁实秋