搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
叶甫盖尼·奥涅金
0.00     定价 ¥ 48.00
青岛市图书馆
  • ISBN:
    9787532778546
  • 作      者:
    (俄)普希金(А.С. Пушкин)著
  • 出 版 社 :
    上海译文出版社有限公司
  • 出版日期:
    2018
收藏
编辑推荐

《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国现代文学之父、“俄罗斯诗歌的太阳”普希金的长篇诗体小说,也是普希金ZUI重要的文学作品之一。同时,《叶甫盖尼·奥涅金》也是俄国第一部现实主义小说,以其为代表,奠定了俄国十九世纪现实主义文学的基础,开辟了俄国十九世纪现实主义文学的道路。在小说中,展现了俄国十九世纪前三十年的社会生活,塑造了普希金一代“十九世纪青年”的典型形象——“多余人”。普希金通过奥涅金的一生,描绘了整个时代的图景,从首都到外省,从上流社会的彼得堡和莫斯科到农村地主领地的日常生活,从西欧的文学作品到俄国的文学流派,从当时的社会斗争到俄罗斯的大自然景色,从各种社会思潮到流传久远的民间童话,从形形色色的人物到各地的风土人情,几乎应有尽有,内容十分丰富。这一切使《叶甫盖尼·奥涅金》成了一部不朽的作品,俄国文学和世界文学中灿烂夺目的瑰宝。

展开
作者简介

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。

展开
内容介绍

《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金的代表作。这部诗体小说广阔地反映了19世纪20年代俄国的社会生活,真实地表现了那一时代俄国青年的苦闷、探求和觉醒,提出了许多重要的社会问题,因此别林斯基把它称为“俄罗斯生活的百科全书和ZUI富人民性的作品。”
作品的中心主人公是贵族青年奥涅金。奥涅金有过和一般的贵族青年相似的奢靡的生活道路,但是当时的时代气氛和进步的启蒙思想、亚当·斯密的《国富论》和卢梭的《社会契约论》、拜伦颂扬自由和个性解放的诗歌,都对他产生了影响,使他对现实的态度发生了变化。他开始厌倦上流社会空虚无聊的生活,抱着对新的生活的渴望来到乡村,并试图从事农事改革。但是,华而不实的贵族教育没有给予他任何实际工作的能力,好逸恶劳的恶习又在他身上打下了深深的烙印,加之周围地主的非难和反对,奥涅金到头来仍处于无所事事、苦闷和彷徨的境地,染上了典型的时代病——忧郁症。

展开
精彩书评

毫无疑问,他创立了我们的诗的语言和我们的文学语言。
——屠格涅夫


一提到普希金的名字,马上就会突然想起这是一位俄罗斯民族诗人。他像一部辞书一样,包含着我们语言的全部宝藏、力量和灵活性。在他身上,俄罗斯的大自然、俄罗斯的灵魂、俄罗斯的语言、俄罗斯的性格反映得那样纯洁,那样美,就像在凸出的光学玻璃上反映出来的风景一样。
——果戈里


普希金的创作是一条诗歌与散文的辽阔的光辉夺目的洪流。此外,他又是一个将浪漫主义同现实主义相结合的奠基人;这种结合赋予俄罗斯文学以特有的色调和特有的面貌。
——高尔基

展开
精彩书摘

奥涅金的旅行(片断)
《叶甫盖尼·奥涅金》的最后—章是单独发表的,附有下列序言:
“略去的诗节曾不止一次引起人们的指摘和嘲笑(不过都很公正和俏皮)。作者坦率地承认,他从小说中删去了整整一章,其中描写了奥涅金在俄罗斯的旅行。本来可以用虚点或数字来标明删去的一章,但是为了避免引起别人的议论,他还是打定主意,不用第九章,而把《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章称为第八章,并且删去最后几节诗中的一节:

是时候了:我的笔要求休息;
我一共写完了九章诗歌;
狂暴的九级浪把我的大船
送到海岸上,在那里是多么快乐——
我赞美你们,九位诗神,等等。”

巴·亚·卡杰宁(卓越的诗才并没有妨碍他成为一位敏锐的批评家)向我们指出,这样的删节也许对读者有益,但是对于整个作品的结构则是有害的,因为达吉雅娜从一个乡下的小姐变成显赫的贵妇,这使人感到过于意外和难以理解。这是一位有经验的艺术家发表的高见。作者自己觉得这个意见极其正确,但是决定删去这一章主要是为了他自己,而不是为了公众。某些片断已经印好,我们把它发表在这里,并且再补充几节诗。

叶·奥涅金从莫斯科起程,前往尼日尼·诺夫哥罗德:

…………………在他面前
马卡利耶夫尼日尼·诺夫哥罗德的集市,1817年从马卡利耶夫城迁来。人群熙熙攘攘,
到处摆满了丰富的物产。
印度人运来了璀璨的珍珠,
欧洲人带来了冒牌的美酒,
养马场的主人从草原上赶来
挑剩的马群叫卖兜售,
赌徒带来一副副纸牌
和一把得心应手的骰子,
地主携来了成熟的女儿,
女儿们的服饰早已过了时。
人们忙忙碌碌,撒谎骗人,
集市上一片买卖的气氛。

苦闷!……

奥涅金前往阿斯特拉罕,又从那里到高加索。

他看见:狂暴的捷列克河
猛烈地冲击着陡峭的河岸,
雄鹰自由地翱翔在前方,
麋鹿低着角站在他面前;
骆驼静卧在巉岩的阴影里,
切尔克斯人的骏马奔驰在草原,
在那牧人帐篷的周围
卡尔梅克人的绵羊细嚼着青草,
远处是高加索巍峨的群山。
通向那里的道路已经开辟,
战争打通了天然的界限,
突破了它们险峻的屏障,
俄罗斯人的帐篷已驻扎在
阿拉瓜河和库拉河两岸。

那是荒原的永恒的守卫者,
在四周层峦叠嶂的环抱中
屹立着尖顶高耸的别什图
和苍翠葱茏的马舒克别什图和马舒克是高加索两座著名的大山。山峰。
马舒克长流着治病的泉水,
一群苍白的病人麇集在
它那神奇的流水的周围;
有的是战斗荣誉的牺牲者,
有的患着痔疮,有的迷恋神女,
他们都想在这奇妙的浪花中
把自己的生命之线牢牢维系,
这罪恶年代的风情女郎
想把罪孽留在水底,而老人
则想变得年轻,即使是一瞬。

沉浸在痛苦的深思之中,
处在他们这悲哀的族类,
奥涅金用他忧郁的眼睛
瞧着那雾气蒙蒙的流水,
他苦苦思索着,因愁闷而迷茫:
为什么子弹不打伤我胸膛?
为什么我不是孱弱的老头,
犹如这个可怜的酒商?
为什么我不是图拉的陪审官,
患了风瘫长卧在病床上?
为什么我没有感到肩膀
有痛风的症状?啊,造物主!
我年轻,精力还很旺盛,
我等待着什么?苦闷,苦闷!……

奥涅金接着访问了塔夫里达:

充满想象的神圣地方:
在那里,阿特里代同皮拉得斯吵过架,阿特里代和皮拉得斯是希腊神话中的人物。
在那里,米特拉达悌米特拉达悌(约前132—前63),黑海东南岸奴隶制国家本都王国国王,曾与罗马争夺小亚细亚西部和巴尔干半岛,经三次战争,最后失败自杀。因战败自杀,
充满灵感的密茨凯维支歌唱过,
在这海岸的悬崖中间,
他回忆着自己的故乡立陶宛。

多么壮丽啊,塔夫里达海岸,
当我在黎明时金星的光辉下
遥望着你,从那驶近的大船,
就像我第一次看见你那样,
在喜庆光华中你呈现在我眼前:
在蔚蓝、透亮的天空映衬下,
你巍峨的群山焕发着异彩,
花团锦簇的山谷、树木和村寨
一一铺展在我的面前。
而那边,鞑靼人的茅舍罗列成排……
我心中又燃起了炽热的火焰!
那使人迷乱的万般苦恼
又涌上我烈火般燃烧的胸间!
可是,缪斯!请把昔日忘掉。

尽管当年我心中怀着多少
热烈情感,可现在已云散烟消:
它们不是消失,就是起了变化……
都平静下来吧,往昔的烦恼!
在那些岁月,我需要的仿佛是
旷野,激浪珍珠般翻腾的地方,
喧闹的大海,嵯峨的巉岩,
高傲的少女,我心中的理想,
无以名状的恼人的痛苦……
现在是另一些梦幻和时光;
如今,我那高高翱翔的
春天的幻想,你们都已安睡,
就是我那诗情洋溢的酒杯
也已掺进了多少白水。

如今我需要的是另一种景象:
我爱的是那沙土的山坡,
小屋门前的两棵花楸树,
一扇小门,哪怕篱笆已残破,
天空中一片片灰色的浮云,
打谷场前面的堆堆草垛,
浓密的垂柳树下的池塘,
雏鸭自由自在的游乐;
如今我喜欢的是三弦琴的乐曲,
醉意蒙眬的特烈帕克一种快速、顿足的俄罗斯民间舞。的舞步——
小酒店门前轻松的娱乐。
我现在的理想——要一个主妇,
我现在的愿望——是给我安静,
还有一盆汤,一切由我做主。

前些时候,连绵的阴雨天,
我顺便去看了一下牲口棚……
唉!这些胡话真是毫无诗意,
佛兰德斯美术16至19世纪尼德兰南部地方(现比利时及法国一小部)的美术。代表画家有勃鲁盖尔、鲁本斯、凡·戴克等。光怪陆离的产品!
在那青春年华,我竟是这样?
告诉我,巴赫奇萨拉伊泪泉巴赫奇萨拉伊泪泉在克里木汗王宫里,普希金写有长诗《巴赫奇萨拉伊泪泉》,其中的女主人公名叫莎莱玛。!
难道你那永不休止的淙淙声
在我脑中引起过这样的意念,
当我来到那华丽空寂的殿堂,
默默地站在你的前面,
构思着我那莎莱玛的形象……
过了三年,跟在我后边,
奥涅金也来到这个地方,
在那里他曾经把我思念。

那时我住在尘土飞扬的敖德萨……
那里的天空总是长久地晴朗,
丰富的物产,繁忙的买卖,
催动着大小商船扬帆来往;
那里洋溢着欧洲的气氛,
一切都闪耀着南方的光芒,
一片斑驳陆离闹嚷杂乱的景象。
欢乐的街道上到处响彻
金色意大利的嘹亮语音,
来到这里的有高傲的斯拉夫人,
法国、西班牙、亚美尼亚的臣民,
希腊人,困苦的摩尔达瓦百姓,
埃及土地上生长的子民,
摩拉里摩拉里是普希金在敖德萨结识的朋友,出生于埃及,传说他做过海盗。——这海盗已经退隐。

我们的朋友杜曼斯基杜曼斯基(1800—1860),俄国诗人,普希金的朋友。曾用
铿锵的诗句描写过敖德萨,
但是那个时候他是用
偏颇的目光来观察和欣赏它。
他作为一个真正的诗人
来到这里,独自漫步在海边
用长柄眼镜观赏这里的海岸;
然后用他那迷人的文笔
高歌赞美敖德萨的花园。
一切都很好,可是实际上,
周围的草原却那么荒凉冷清,
只是在不久以前才算
种植了几棵幼树,在暑热中
勉强投下几片稀疏的阴影。

我那不连贯的故事说到哪里?
我说到尘土飞扬的敖德萨。
我还可以说,敖德萨是泥泞的——
这一点我丝毫也没有夸大。
敖德萨一年有五六个礼拜
由于狂暴的宙斯的旨意,
淹没在水里,积满了泥水,
深深陷入了稠厚的泥泞里。
所有的房子陷入一尺指俄尺,合0.71米。深,
行人们只有踩着高跷
才敢在街上涉水而行;
马车连人陷在泥泞里,
拉货车的犍牛低下了犄角
替换那瘦弱无力的马匹。

但铁锤已在敲击着石头,
这个得救的城市不久
就要铺上坚硬的路面,
犹如披上钢铁的甲胄。
可是在这潮湿的敖德萨,
还有一个很大的缺陷,
您想是什么?——缺少淡水。
要解决可是颇为艰难……
这有什么?无须如此发愁,
尤其是如今已经可以
免税运进大量的美酒。
而这儿有南方的太阳,有大海……
你们还想要什么,我的朋友?
这地方可真是得天独厚!

通常,当舰船上刚刚响起
报道曙光来临的号炮,
我就奔下陡峭的海岸,
立即投入大海的怀抱。
过后我吸起点燃的烟斗,
咸味的海浪使我神清气爽,
我喝着带渣的东方咖啡,
仿佛穆斯林遨游在天堂。
我到处去走走。好客的俱乐部原文为意大利语。
已经开放;就在这时候,
响起茶杯的声音,睡眼惺忪的
台球记分员手执扫帚
来到了阳台上,大门口已有
两个商人在那里聚首。

你放眼望去——广场上已一片纷乱,
到处是繁忙扰攘的景象;
人们有事无事来往奔跑,
大多是为某种事情奔忙。
那精于计算和冒险的角色,
商人们跑来看海上的旗幡,
打听打听老天是不是

展开
目录

叶甫盖尼·奥涅金001
第一章008
第二章046
第三章073
第四章106
第五章135
第六章163
第七章190
第八章223
原注261
奥涅金的旅行(片断)269
第十章283
别稿291

题解372

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用青岛市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录