搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
韩刚B2A“译点通”.Post-CATTI汉译英实战经典话题50+
0.00     定价 ¥ 49.90
青岛市图书馆
  • ISBN:
    9787300273891
  • 作      者:
    韩刚编著
  • 出 版 社 :
    中国人民大学出版社
  • 出版日期:
    2019
收藏
编辑推荐
韩刚老师的书一向是“高品质”的同义词,本书与“Pre-CATTI 汉译英表达经典练习 1000+”是姊妹篇,主要针对已经获得 CATTI 各级别口笔译证书的学员编写,延续了一贯的的高水平,有相当强的质量保证。本书原文素材多是国新办白皮书(双语)、外交部省(市、区)全球推介致辞文稿、国新办发布会印发与现场问答实录文稿和省(区、市)宣传片文稿中表达鲜活、观点突出、逻辑新颖的句子或段落,可供大家学习、参考。
展开
作者简介
韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深**讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》等。
展开
内容介绍
  《韩刚B2A“译点通”:Post-CATTI汉译英实战经典话题50+》将训练和学习内容划分为50天进行,第1~30天包括两部分练习:第一部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中外交部省(市、区)全球推介文稿和国新办发布会文稿翻译练习交替进行。第31~45天均为翻译实战练习,内容主要选自国新办发布会文稿;第46~50天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
展开
精彩书评
  ★没有翻译,就没有社会进步;没有翻译,世界一天也不能够生存。
  ——著名学者 季羡林先生
  
  ★翻译专业中有“强项中的强项”,也就是国际会议传译、同传,培养的是翻译人才“精英中精英”。
  ——广东外语外贸大学校长 仲伟合教授
  
  ★口译其实是古老的职业之一,也是现代跨文化交流的重要手段。对口译工作人员的需求将长期存在下去。只要有不同的族群,就会使用不同的语言,就需要有媒介,就必须要有人搭建桥梁。口译工作的重要性不言而喻。
  ——上海外国语大学口译专家 梅德明教授
  
  ★中国的翻译专业正处在跟难的时期,需要年轻一代增强自己的竞争力,要做到“知其然,还要知其所以然”。口译员要有地球人的视野,要记住,自己是在为人类的事业作贡献,自己也是在为中国文化的传播事业作贡献,要有眼界,切记不能过于狭隘。
  ——北京语言大学 刘和平教授
  
  ★要学好同传,必须先学好交传,因为交传是同传的基本功,同传核心的技巧都集中体现在交传中。译员在听时,就需要根据发言者的逻辑,把讲话的关键词、句等框架记下来。这些关键性的字词对译员准确、流畅翻译有着重要辅助作用。
  ——全国翻译专业资格水平考试同声传译专家组组长 王若瑾老师
  
  ★有人说,翻译不是听来的,也不是学来得,而是练出来的。此话不无道理。口译训练要做到知其然,亦知其所以然。听力是重要的,因此,听力训练要求每天坚持收听收看外电新闻与评论。再一个是训练如何记笔记,如何使自己的注意力在脑记和笔记之间进行分配。口译中笔记只是充当一个“reminder“。笔记必须体现原文内容的逻辑关系,简洁明了。
  ——外交学院英语系副教授 王燕老师
展开
精彩书摘
官方译文学习鉴赏1
数字翻译
说明:画线部分为需要掌握积累的重点表达,习惯直译的读者一定要认真比对学习!
1 2017年全国共有医疗卫生机构98.7万个,比1978年增长4.8倍;卫生技术人员898万人,比1978年增长2.6倍。
The number of health service institutions increased to 987,000 in 2017, up by 480 percent from 1978, with health professionals growing by 260 percent to 8.98 million in 2017.
提示 关于倍数的中英互译问题,可以通过大量阅读外刊并通过网络搜索相关解释。总体而言,中英文两种语言对倍数的认知不同。中文里出现“增长了……倍”,并不能对应英文的“increase by…times/folds”,因为在英文里只有“是……倍、增长至原来的……倍”的概念。同理,英文里的increase by…times/folds 译为中文时要翻译为“增长为原来的多少倍 / 增长了 n-1 倍”。此处官方译文选用了 percent,巧妙避开了有关倍数的混淆点,因为 increase by 10 percent 就是比原来了多了10%,increase by 480 percent 就是比原来多了 480%,与中文意思完全一致。来看网络上英语母语人士给出的解释:(https://english.stackexchange.com/questions/91263/why-is-a-100-increase the-same-amount-as-a-two-fold-increase)
问 When something went from 4 units to 8 units, most authoritative sources seem to agree with the use of “a two-fold increase”, even though what was actually increased is more like “one fold”, i.e. the original quantity. But if the “two-fold increase” is the correct usage, why most people seem to interpret “a 100% increase” the same thing?
……
答 Yes, the correct usage is that 100% increase is the same as a two-fold increase.The reason is that when using percentages, we are referring to the difference between the final amount and the initial amount as a fraction (or percent) of the original amount. So, if something
gets multiplied by two, it experiences a positive increase equal to 100% of the original amount. The confusion arises because the word “increase” is used differently in each case. In the first case we mean the change between initial and final value; while in the second situation we interpret the change as a multiple of the original quantity.
An “increase” can be an amount added on to one number to make a larger number or it can be the fact that a smaller number was replaced by a larger one. Both uses of “increase” are common in various forms.
In the phrase “two-fold increase”, the term “increase” refers to the fact that one number is greater than the other, not the amount by which one is greater than the other. The increase is two fold because the new number is twice the old number.
There’s nothing sloppy or innumerate about it. However, the two similar uses of “increase” can lead to confusion. As always with potentially ambiguous language structures, the onus is on the speaker/writer to ensure their meaning is clear to their intended audience.
A 50% increase from 100 is 150. A 100% increase from 100 is 200. There is no such thing as a ‘one-fold’ increase. To go from 100 to 200 is a two-fold increase.

展开
目录
◆目录
Day 1 外交部省(市、区)全球推介:安徽 /1
Day 2 外交部省(市、区)全球推介:贵州 /9
Day 3 外交部省(市、区)全球推介:河北雄安新区 /17
Day 4 外交部省(市、区)全球推介:黑龙江 /25
Day 5 外交部省(市、区)全球推介:内蒙古 /33
Day 6 国新办发布会:高技能人才队伍建设 /41
Day 7 国新办发布会:北斗卫星导航系统建设 /49
Day 8 国新办发布会:应急管理部 /55
Day 9 国新办发布会:文化旅游消费 /61
Day 10 国新办发布会:长城保护 /67
Day 11 外交部省(市、区)全球推介:江西 /75
Day 12 外交部省(市、区)全球推介:湖北 /83
Day 13 外交部省(市、区)全球推介:山东 /91
Day 14 外交部省(市、区)全球推介:陕西 /97
Day 15 外交部省(市、区)全球推介:四川 /103
Day 16 国新办发布会:退役军人事务部 /111
Day 17 国新办发布会:公立医院改革 /117
Day 18 国新办发布会:三北工程建设 /125
Day 19 国新办发布会:水产养殖业发展 /131
Day 20 国新办发布会:抗癌药物新政 /137
Day 21 外交部省(市、区)全球推介:云南 /143
Day 22 外交部省(市、区)全球推介:吉林 /149
Day 23 外交部省(市、区)全球推介:山西 /157
Day 24 外交部省(市、区)全球推介:河南 /165
Day 25 外交部省(市、区)全球推介:天津 /171
Day 26 外交部省(市、区)全球推介:福建 /179
Day 27 国新办发布会:社区工作 /189
Day 28 国新办发布会:金融监管 /195
Day 29 国新办发布会:科创板监管 /203
Day 30 国新办发布会:交通运输发展 /211
Day 31 国新办发布会:海南自贸区建设 /219
Day 32 国新办发布会:粤港澳大湾区建设 /225
Day 33 国新办发布会:《政府工作报告》解读 /231
Day 34 国新办发布会:革命文物保护利用工程 /237
Day 35 国新办发布会:节水政策 /243
Day 36 国新办发布会:行政复议 /249
Day 37 国新办发布会:综合交通运输建设 /253
Day 38 国新办发布会:整类列管芬太尼类物质 /259
Day 39 国新办发布会:绿色丝绸之路建设 /263
Day 40 国新办发布会:央企运营情况与改革 /269
Day 41 国新办发布会:北京世园会 /275
Day 42 国新办发布会:知识产权保护 /281
Day 43 国新办发布会:高职教育发展 /287
Day 44 国新办发布会:亚洲文明对话大会筹备工作 /293
Day 45 国新办发布会:世界邮展 /299
Day 46 宣传片汉英翻译:雄安新区 /305
Day 47 宣传片汉英翻译:山西 /311
Day 48 宣传片汉英翻译:河南 /317
Day 49 宣传片汉英翻译:天津 /323
Day 50 宣传片汉英翻译:福建 /329
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用青岛市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录