搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
诗经·国风 : 英文白话新译
0.00     定价 ¥ 28.00
青岛市图书馆
此书还可采购2本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787301172056
  • 作      者:
    贾福相译著
  • 出 版 社 :
    北京大学出版社
  • 出版日期:
    2010
收藏
编辑推荐
    “Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.
展开
内容介绍
    贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译最重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。
展开
精彩书评
    贾福相翻译《诗经》国风一百六十首,可谓半个多世纪以来首见全新的完整英译。《诗经·国风》是现存世界文学中最早的诗歌文本,其中有些诗作已有三千多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。<br>    <br>    贾福相将这些诗篇带入当代的同时,又能保存古味。他在用字遣词上力求精准,朴实又不失丰富与诗味。其译作是为二十一世纪读者量身打造,亲切自然之余,又保存原诗异文化之特质与个性。<br>    ——史蒂芬·亚诺尔(加拿大亚伯达大学荣誉教授、比较文学暨电影研究系前系主任)
展开
精彩书摘
    也曾去台湾参观过秦代的兵车,脱稿后仍不满意。<br>    “关雎”一篇也是一改再改花了三年。手边的参考书当中,有六人把雎鸠译为水鸟,可是水鸟有一百多种。有二人译为鸭子,种类也多。有四人不译仍保留雎鸠,有九人译为鱼鹰(包括颜重威著《诗经里的鸟类》)。我看过不少吃鱼的鸟类没有一种“关关”呜叫,而鱼鹰(osprey)是一种鹰类,雄壮威大,高高地站在树巅,这种鸟形容江湖武士可以,形容一个窈窕女子就有些不太合适了,鱼翠却是种体小艳丽的食鱼鸟,飞行时贴着水面一上一下,如采荇菜的少女,姿势美妙。以大部分鸟类而言,雄鸟的羽毛比雌鸟更为美丽,但是鱼翠鸟却恰好相反,因此鱼翠雌鸟非常适合用于形容貌美的年轻女子,因此作者才用雎鸠起兴,寄相思于这位少女而致失眠,于是我决定译雎鸠为鱼翠(kingfisher)。<br>    我不是文学科班出身,没有诗序、郑笺、朱熹及清代训诂的包袱,我读诗经像看一个赤裸的婴儿,或啼哭或微笑,凭生之经验和直觉为他/她画像。古字古意不懂就猜,猜的训练我倒是源远流长。二次大战初期,我七八岁的时候,夜晚常常为母亲在灯下读章回小说,很多字看不懂,母亲是文盲,我们就猜来猜去,把故事弄懂了才停止。其实历代许多诗经学人也是东猜西猜,累积成书。诗经作者无名,编者不详,谁也不能肯定作者的原意。<br>    我的专业是生物学,对诗经中的花花草草,水中的鱼,空中的鸟,地上的昆虫和走兽都有些了解,也都有感情,我相信诗经作者在比兴中用草木鱼虫之名的时候也有亲切的感情。国风中只有少数几篇没有引用动植物的名字,粗略数了一下,其中提到动植物的名字有412次,草类143次,树类122次,哺乳类69次,鸟类52次,昆虫25次,两栖类1次。<br>    译诗过程我是捧着原文一读再读,想了又想,自己以为懂了就试着翻译,完成初稿,放在案头一周后再修改,同时也参考手中的二十几种参考书,脱稿后在《光华报》发表。
展开
目录
    译者小传<br>    致谢<br>    桥<br>    史蒂芬.亚诺尔教授序<br>    自序:“多识鸟兽草木之名”<br>    是诗经余绪吗?<br>    导言<br>    后记<br>    周南<br>    关雎(鱼翠)<br>    葛覃(葛麻)<br>    卷耳(卷耳)<br>    樱木(弯曲的树)<br>    螽斯(纺织娘)<br>    桃天(桃树)<br>    兔置(兔网)<br>    苯苜(车前草)<br>    汉广(汉水宽广)<br>    汝坟(汝水岸)<br>    麟之趾(麒麟之趾)<br>    召南<br>    鹊巢(喜鹊巢)<br>    采蘩(采蒿菜)<br>    草虫(蟋蟀)<br>    采蘋(采野菜)<br>    甘棠(杜梨树)<br>    行露(露水)<br>    羔羊(羔羊皮袍)<br>    殷其露(雷声轰轰)<br>    摞有梅(梅子熟了)<br>    小星(小星)<br>    江有汜(江有渴湖)<br>    野有死唐(野地死獐)<br>    何彼裱矣(多么艳丽哟)<br>    邶风<br>    柏舟(柏木小舟)<br>    绿衣(绿衣)<br>    燕燕(小燕子)<br>    日月(太阳与月亮)<br>    终风(风暴)<br>    击鼓(鸣击战鼓)<br>    凯风(暖风)<br>    雄雉(雄野鸡)<br>    匏有苦叶(葫芦叶黄了)<br>    谷风(谷风)<br>    式微(晚了)<br>    旄丘(旄丘)<br>    简兮(壮丽)<br>    泉水(泉水)<br>    北门(北门)<br>    北风(北风)<br>    静女(静美的姑娘)<br>    新台(新楼台)<br>    二子乘舟(两人乘小舟)<br>    廊风<br>    柏舟(柏木小舟)<br>    墙有茨(墙粤洧蒺藜)<br>    君子偕老(白头偕老)<br>    桑中(桑林中)<br>    鹑之奔奔(鹌鹑奔走)<br>    定之方中(定星在空)<br>    啜炼(彩虹)<br>    相鼠(看那老鼠)<br>    干旄(牛尾旗)<br>    载驰(马车疾驰)<br>    卫风<br>    淇奥(淇水之湄)<br>    考椠(铜盘)<br>    硕人(美人庄姜)<br>    氓(布贩子)<br>    竹竿(竹竿)<br>    芄兰(萝藤)<br>    河广(黄河宽阔)<br>    伯兮(丈夫)<br>    有狐(狐狸)<br>    木瓜(木瓜)<br>    王风,<br>    黍离(黍穗)<br>    君子于役(丈夫远征)<br>    君子阳阳(君子喜洋洋)<br>    扬之水(河水激扬)<br>    中谷有七蓷<br>    (谷地里的益母草)<br>    兔爱(兔儿轻轻跳)<br>    葛藟(野葡萄)<br>    采葛(采蒿藤)<br>    大车(大车)<br>    丘中有麻(丘陵地有麻田)<br>    郑风<br>    缁衣(黑色制服)<br>    将仲子(二先生)<br>    叔于田(我的阿哥打猎去了)<br>    大叔于田(阿叔出外打猎)<br>    清人(清城的壮丁)<br>    羔裘(羔羊皮袍)<br>    遵大路(走在路上)<br>    女日鸡鸣(鸡已啼叫)<br>    有女同车(同车女子)<br>    山有扶苏(山地有桑树)<br>    捧兮(黄叶)<br>    狡童(滑头男子)<br>    褰裳(提起长衫)<br>    丰(体面)<br>    东门之埤(东门外的土山)<br>    风雨(风雨)<br>    子衿(你的衣领)<br>    扬之水(山溪奔流)<br>    出其东门(走出东门)<br>    ……<br>    齐风<br>    魏风<br>    唐风<br>    秦风<br>    陈风<br>    桧风<br>    曹风<br>    附录<br>    关于封面的艺术
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用青岛市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录