该书出版助于该学科和领域的学习者和兴趣者尤其是大学生和研究生作为学习和研究的参考。可以更有效地积聚全国外国语言文学的研究力量和资源,融合语言文学的研究力量和资源,调动各相关学术团体的学术研究与合作交流的积极性和创造性,为外国语言文学一流学科建设添砖加瓦。
本书对中国典籍英译学科背景及发展历史,尤其是典籍英译在新时代(2000一2019年)取得的新进展进行了全方位梳理和深入研究,主要内容包括新时代典籍英译新理论、新方法和新实践。本书信息量大,研究方法独特,全面、客观地总结了新时代典籍英译在各领域所取得的新成绩,深刻剖析了存在的问题,并从理论高度探讨了典籍英译学科的未来发展趋势。
本书的读者对象为关心和从事中国文化“走出去”的专家学者、高校师生等。
上篇
第一部分 典籍英译理论发展期(2000—2009年)
第1章 概述(一)
1.1 学术资源数据分析
1.1.1 发文数量
1.1.2 热点议题
1.1.3 博士学位论文
1.2 阶段性特征和发展趋势
第2章 文学典籍英译(一)
2.1 引言
2.2 古典诗词英译
2.2.1 主要概念与理论观点
2.2.2 重要成果
2.3 古典小说英译
2.3.1 主要概念与理论观点
2.3.2 重要成果
2.4 古典戏剧英译
2.4.1 主要概念与理论观点
2.4.2 重要成果
2.5 古典散文英译
2.5.1 主要概念与理论观点
2.5.2 重要成果
2.6 小结
第3章 哲学典籍英译(一)
3.1 引言
3.2 道家典籍英译
3.2.1 主要概念与理论观点
3.2.2 重要成果
3.3 儒家典籍英译
3.3.1 主要概念与理论观点
3.3.2 重要成果
3.4 墨家典籍英译
3.5 古典哲学术语英译
3.5.1 主要概念与理论观点
3.5.2 重要成果
3.6 小结
第4章 科技典籍英译(一)
4.1 引言
4.2 中医药典籍英译
4.2.1 主要概念与理论观点
4.2.2 重要成果
4.3 农学典籍英译
4.3.1 主要概念与理论观点
4.3.2 重要成果
4.4 小结
……
下篇
参考文献
附录
温馨提示:请使用太仓市图书馆的读者帐号和密码进行登录