搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
忘掉它像忘掉一朵花:莎拉·蒂斯黛尔抒情诗选(“哥伦比亚诗歌奖”获者莎拉·蒂斯黛尔抒情诗)
0.00     定价 ¥ 59.00
太仓市图书馆
此书还可采购3本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    太仓市范围内
  • ISBN:
    9787805547947
  • 作      者:
    [美]莎拉·蒂斯黛尔
  • 译      者:
    陈义海,陈拉丁
  • 出 版 社 :
    文津出版社
  • 出版日期:
    2023-01-01
收藏
作者简介

【作者简介】

莎拉·蒂斯黛尔 | Sara Teasdale,1884—1933

20 世纪初美国著名的女诗人之一,因诗集《恋歌》获得首届“哥伦比亚诗歌奖”(普利策诗歌奖前身)。她的诗歌优美、典雅,语言清新,富于音乐性,多以爱情为主题,拥有大量的读者。


【译者简介】

陈义海  江苏东台人,比较文学博士,双语诗人,中国作协会员,现为盐城师范学院教授。出版各类著(译)作近30 部,曾翻译出版《傲慢与偏见》《鲁宾逊漂流记》等世界名著。其第一本英文诗集Song of S imone & Seven Songs(2005)在英国出版。曾两次获得江苏省最高文学奖“紫金山文学奖”(诗歌奖、散文奖),曾获得中国新归来诗人“代表诗人奖”。


陈拉丁  江苏东台人,青年作家,巴塞罗那自治大学翻译理论硕士,现为盐城师范学院外国语学院翻译系教师。曾合作翻译出版《努姆仙境》《安妮姑娘讲故事》等作品。


展开
精彩书摘

To-night 

The moon is a curving flower of gold, The sky is still and blue; 

The moon was made for the sky to hold, And I for you. 

The moon is a flower without a stem, The sky is luminous; 

Eternity was made for them, To-night for us. 

030 

From Love Songs (1917) 

今宵 

月儿弯弯是一朵用黄金做的花儿, 天空,一片幽蓝,一片静谧 ; 月儿升上来,是为了让天空抱住, 

我,是为了被你抱住。 

月儿弯弯是一朵没有根茎的花儿, 把天空照得明亮 ; 

永恒注定属于天空和月亮, 今宵注定属于我们俩。 

031 

译自《恋歌》 


“Let It Be Forgotten” 

Let it be forgotten as a flower is forgotten, Forgotten as a fire that once was singing gold, 

Let it be forgotten forever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old. 

If any one asks, say it was forgotten Long and long ago, 

As a flower, as a fire, as a hushed footfall In a long forgotten snow. 


From Flame and Shadow (1920) 

“忘掉它” 

忘掉它吧,就像一朵花被人忘掉, 就像一团金光炫目的火焰被人遗忘, 

忘掉它吧,永永远远地把它忘掉, 时间是个好朋友,他会让我们衰老。 

如果有人问起,就说它已经被忘记 在很久,很久以前, 

像一朵花,一团火,一串脚步,沉寂 在一片早已被遗忘的雪地。 


译自《火焰与阴影》 


The Kiss 

I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, 

But I am like a stricken bird That cannot reach the south. 

For though I know he loves me, To-night my heart is sad; 

His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. 

From Helen of Troy and Other Poems (1911), and Love Songs (1917) 

吻 

我曾期盼他会爱我, 希望他吻在我的唇上, 可我像只受了磨难的鸟儿 

再也不能飞回南方。 

虽然我知道他爱着我, 可今夜我的心还是忧伤 ; 

因为他的吻并不销魂 不像我每夜梦见的那样。 

译自《特洛伊的海伦及其他》(后来编入 《恋歌》) 


Water Lilies 

If you have forgotten water lilies floating

On a dark lake among mountains in the afternoon shade, 

If you have forgotten their wet, sleepy fragrance, Then you can return and not be afraid. 

But if you remember, then turn away forever

To the plains and the prairies where pools are far apart, 

There you will not come at dusk on closing water lilies, And the shadow of mountains will not fall on your heart. 

From Flame and Shadow (1920) 

睡莲 

假如你已经忘掉近晚时分的那些睡莲 她们在山间深蓝色湖水中浮动, 

假如你忘掉了她们湿润的、隐约的芬芳, 那么,你可以回来且不必忧心忡忡。 

可是,假如你还记得她们,却又永远地离开 到池塘稀少的大平原、大草原, 

你在黄昏时分就不会遇见正收起花苞的睡莲, 大山也就不会把它们的影子投射到你的心间。 

译自《火焰与阴影》 


“I Would Live in Your Love” 

I would live in your love as the sea-grasses live in the sea, Borne up by each wave as it passes, drawn down by each 

wave that recedes;

I would empty my soul of the dreams that have gathered in 

me,

I would beat with your heart as it beats, I would follow 

your soul as it leads. 

From Helen of Troy and Other Poems (1911) “我愿意活在你的爱中” 


我愿意活在你的爱中,就像海藻活在大海里, 每次潮涨都把我托起,每次潮落我随你退去 ; 我愿意倾尽我一生全部的梦和我梦中的全部, 我愿意伴你心跳的节奏,随着你的灵魂而去。 


译自《特洛伊的海伦及其他》 


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用太仓市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录