★每个人初相遇都愿爱情永恒如星辰闪耀。“我们的爱情长成星辰”出自叶芝抒情诗:“世俗中惟独我们两人,远远在宁静的树下躲藏,我们的爱情长成星辰,一颗燃烧之心的流光”这个冬天已经很冷了,让我们靠在一起吧。
★《我们的爱情长成星辰》为莎士比亚情诗集《如果世界和爱情都还很年轻》系列产品,传世经典,现代、青春风格呈现。口袋本精致装帧,锁线胶订,可180度平摊。左页为诗,右页留白可记录随感。集艺术、文学与记录功能于一体。赠送精美书签,便于阅读。
★诺贝尔文学奖作家叶芝抒情诗精选,傅浩授权译本,译者亲笔作序,此译本为傅浩*新修订译文,且由译者亲自审定篇目。内文配奥地利绘画巨子埃贡·席勒30幅画作,他笔下的人物形体瘦长,那冷峻刚直的线条令人震颤,他强调形象清晰的外轮廓,喜欢用红、黄和黑色来表现强烈的情绪。他除对人物表情动作的夸张刻画外,着意描绘人物神经质的情绪。
★人生漫漫,唯爱永恒。如叶芝诗歌“众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上缕缕忧伤。”愿我们今生今世,如叶芝那般深情不宜,毕生都用“古老的崇高方式”热爱着自己心目中的“女神”。
书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备绝对的魔力。
叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。
印度人致所爱
海岛在晨光之下做梦,
粗大的树枝滴沥着静谧;
孔雀群舞在柔滑的草坪,
一只鹦鹉在树上摇摆,
朝如镜海面上自己的身影怒啼。
在此我们要泊孤寂之舟,
手挽着手漫游到永远,
唇对着唇细语柔柔,
沿着草丛,沿着沙滩,
诉说那不靖的国土多么遥远;
世俗中惟独我们两人
远远在宁静的树下躲藏,
我们的爱情长成星辰,
一颗燃烧之心的流光,
融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、
那沉重的枝柯、那叹息呜咽
长达百日的光闪闪的鸽子;
我们死后,魂魄将漂泊,
当夜幕让飞鸟安静之时,
在海水困倦的磷光旁足迹依稀。
叶落
秋色染上了爱我们的细长树叶,
染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;
枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,
枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。
爱情衰减的时辰已困住了我们,
我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;
分手吧,趁情热季节没忘掉我们,
你垂下额头带上一记吻一滴泪!
经那些柳园往下去
经那些柳园往下去,爱人和我曾会面;
用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。
她教我从容看爱情,一如枝头生绿叶,
可是我年少又无知,不同意她的见解。
在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;
在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。
她教我从容看人生,一如堰上长青草,
可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。
在你年老时
在你年老,头灰白,睡意沉沉,
挨着火炉打盹时,取下这书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
众人爱你欢快迷人的时光,
爱你美貌出自假意或真情,
惟有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;
然后弓身凑在熊熊炉火边,
喃喃,有些凄然,说爱神溜走
到头顶之上群山之巅漫游,
把他的脸庞藏在繁星中间。
致曾与我拥火而谈的人
作出这些断续的咏妲娜的诗句时,
我的心就会洋溢着对往昔的梦忆:
我们曾俯身围拥着那将熄的炭火,
谈论着好像枯树中的蝙蝠,生活
在热情的人们灵魂里的蒙昧之民;
谈论着桀骜不驯的、远古的族群,
他们的叹息中混合着满足和悲哀,
因为他们那繁花般盛开的梦从来
不曾在知善恶的果子下折腰屈躬;
谈论着列着战阵、放着光的大众,
齐飞举,羽翼叠羽翼,光焰万道,
声如雷鸣,高呼那不可道的名号,
用他们刀剑的铿锵撞击声合奏出
极乐的颂赞曲,一直到晨光绽露,
白色的寂静终止了一切,惟有那
长翼的轰鸣,那素足的耀眼光华。
诗人致所爱
如潮水销蚀鸽灰的沙滩,
被情热销蚀的白皙女人,
我用虔敬的双手带给你
我的无数个结集的梦幻,
怀着比时光苍白的火焰
溢出的残月更苍老的心;
有无数个梦的白皙女人,
我给你带来热情的诗韵。
箭
从前我想起你的美,这枚箭镞—
由狂想铸就—就钉入我的髓骨。
如今已没有男人会看她,没有,
不像青春少女初长成的时候,
颀长而高贵,可是胸房和面颊
却好像苹果花一样色泽淡雅。
这位美人更和气,但有个缘故
让我痛哭:旧日的美人已迟暮。
深沉的誓言
因为你不守那深沉的誓言,
别的人就成了我的朋友;
但每当我面对面审视死亡,
每当我攀上睡眠的峰巅,
或每当我纵酒
月下
衰老而孤独者
十字路
快乐的牧人之歌
悲哀的牧人
印度人致所爱
叶落
蜉游
经那些柳园往下去
玫瑰
尘世的玫瑰
湖岛因尼斯弗里
爱的忧伤
在你年老时
白鸟
梦死
梦想仙境的人
致曾与我拥火而谈的人
苇 间 风
恋人讲述他心中的玫瑰
漫游的安格斯之歌
他记起遗忘了的美
诗人致所爱
他赠给爱人一些诗句
恋人因心绪无常而请求宽恕
隐秘的玫瑰
他冀求天国的锦缎
在 那 七 片 树 林 里
箭
切勿把心全交出
亚当所受的诅咒
哦,别爱得太久
绿 盔 及 其 他
荷马歌颂的女人
文字
智慧与时俱来
铜分币
责 任
海伦在世时
致一个在风中起舞的女孩
亡国之君
寒天
青春的记忆
库勒的野天鹅
库勒的野天鹅
人随年岁长进
残破的梦
深沉的誓言
幽灵
麦克尔•罗巴蒂斯与舞蹈者
来自前世的一个形象
关于一名政治犯
战时冥想
碉堡
航往拜占廷
我窗边的燕雀巢
丽达与天鹅
题埃德蒙•杜拉克作黑色人头马怪图
美人鱼
旋梯及其他
纪念伊娃 • 郭尔— 布斯和康 • 马尔凯维奇
选择
在阿耳黑西拉斯— 沉思死亡
悔于言语失当
格伦达涝的溪水和太阳
最后的诗
布尔本山下
政治
温馨提示:请使用太仓市图书馆的读者帐号和密码进行登录
他(傅浩)在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼。
——著名诗人、翻译家、出版人屠岸
傅浩译本是现有叶芝诗歌翻译得完整,在我看来也是译得*好的一种。这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来。
——作家张曙光
我就像一个艺术家一样,渴望从这个糟糕愚蠢的世界上的那些美丽、愉快、重要的事物中创造出一个小小的世界。
——叶芝
因为他的诗歌永远充满灵感,以高度的艺术形式诠释了整个民族的灵魂。
——诺贝尔文学奖颁奖辞
疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗。
——W.H.奥登
二十世纪英语世界伟大的英语诗人。
——T.S.艾略特