搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
我们的爱情长成星辰
0.00     定价 ¥ 59.90
太仓市图书馆
此书还可采购3本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    太仓市范围内
  • ISBN:
    9787201143613
  • 作      者:
    紫图出品,[爱尔兰]叶芝
  • 出 版 社 :
    天津人民出版社
  • 出版日期:
    2019-02-01
收藏
编辑推荐

  ★每个人初相遇都愿爱情永恒如星辰闪耀。“我们的爱情长成星辰”出自叶芝抒情诗:“世俗中惟独我们两人,远远在宁静的树下躲藏,我们的爱情长成星辰,一颗燃烧之心的流光”这个冬天已经很冷了,让我们靠在一起吧。


  ★《我们的爱情长成星辰》为莎士比亚情诗集《如果世界和爱情都还很年轻》系列产品,传世经典,现代、青春风格呈现。口袋本精致装帧,锁线胶订,可180度平摊。左页为诗,右页留白可记录随感。集艺术、文学与记录功能于一体。赠送精美书签,便于阅读。


  ★诺贝尔文学奖作家叶芝抒情诗精选,傅浩授权译本,译者亲笔作序,此译本为傅浩*新修订译文,且由译者亲自审定篇目。内文配奥地利绘画巨子埃贡·席勒30幅画作,他笔下的人物形体瘦长,那冷峻刚直的线条令人震颤,他强调形象清晰的外轮廓,喜欢用红、黄和黑色来表现强烈的情绪。他除对人物表情动作的夸张刻画外,着意描绘人物神经质的情绪。


  ★人生漫漫,唯爱永恒。如叶芝诗歌“众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,惟有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上缕缕忧伤。”愿我们今生今世,如叶芝那般深情不宜,毕生都用“古老的崇高方式”热爱着自己心目中的“女神”。


展开
作者简介

  叶芝(1865-1939)

  爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,艾比剧院创始人。1923年获诺贝尔文学奖,被诗人T.S.艾略特誉为“二十世纪英语世界*伟大的诗人”。在他看来,“生命是一个过程,正如诗歌一样。” 


  傅浩(1963——)

  诗人、翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员。著有诗文集《秘密》《距离》等,译有《阿摩卢百咏》《二十世纪英语诗选》等。曾获台湾梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖。


展开
内容介绍

  书中精选叶芝经典抒情诗56首,包含《印度人致所爱》《当你年老时》《致曾与我拥火而谈的人》等经典篇目。叶芝的抒情诗清晰优美,富有灵性,传唱天长地久,青春欢颜,沧海桑田,纯真不渝。他的诗具备更多歌的成分,曲调忧郁,但节奏平缓,像和风吹拂和自然力永恒的脉动,具备绝对的魔力。


  叶芝非凡的热情和对诗艺孜孜不倦的追求,使他与爱尔兰民族天然的气质热情细腻和渗透力保持联系,又坚持了自己贵族气派的艺术技巧,成功的摆脱了美的空虚。用 “伟大”来形容他一生的工作,一点也不过分。


展开
精彩书评

   他(傅浩)在对叶芝进行研究的基础上翻译了这本诗集。他的译作忠实于原著的艺术风格,语言流畅,文字凝炼。

  ——著名诗人、翻译家、出版人屠岸


  傅浩译本是现有叶芝诗歌翻译得完整,在我看来也是译得*好的一种。这部书对中国诗歌产生的积极影响在以后的时间里会逐渐显现出来。

  ——作家张曙光


  我就像一个艺术家一样,渴望从这个糟糕愚蠢的世界上的那些美丽、愉快、重要的事物中创造出一个小小的世界。

  ——叶芝 


  因为他的诗歌永远充满灵感,以高度的艺术形式诠释了整个民族的灵魂。

  ——诺贝尔文学奖颁奖辞


  疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗。

  ——W.H.奥登


  二十世纪英语世界伟大的英语诗人。

  ——T.S.艾略特


展开
精彩书摘

  印度人致所爱


  海岛在晨光之下做梦,

  粗大的树枝滴沥着静谧;

  孔雀群舞在柔滑的草坪,

  一只鹦鹉在树上摇摆,

  朝如镜海面上自己的身影怒啼。


  在此我们要泊孤寂之舟,

  手挽着手漫游到永远,

  唇对着唇细语柔柔,

  沿着草丛,沿着沙滩,

  诉说那不靖的国土多么遥远;


  世俗中惟独我们两人

  远远在宁静的树下躲藏,

  我们的爱情长成星辰,

  一颗燃烧之心的流光,

  融入那粼粼的海潮、那疾闪的翅膀、


  那沉重的枝柯、那叹息呜咽

  长达百日的光闪闪的鸽子;

  我们死后,魂魄将漂泊,

  当夜幕让飞鸟安静之时,

  在海水困倦的磷光旁足迹依稀。



  叶落


  秋色染上了爱我们的细长树叶,

  染上了大麦垛子里田鼠的毛皮;

  枯黄了,我们头顶上的山梨树叶,

  枯黄了,露水打湿的野草莓叶子。

  爱情衰减的时辰已困住了我们,

  我们忧伤的灵魂又厌倦又疲惫;

  分手吧,趁情热季节没忘掉我们,

  你垂下额头带上一记吻一滴泪!



  经那些柳园往下去


  经那些柳园往下去,爱人和我曾会面;

  用一双雪白的小脚,她走过那些柳园。

  她教我从容看爱情,一如枝头生绿叶,

  可是我年少又无知,不同意她的见解。

  在河边一片野地里,爱人和我曾驻足;

  在我斜倚的肩头上,她搭着雪白小手。

  她教我从容看人生,一如堰上长青草,

  可是我年少又无知,如今满眼泪滔滔。



  在你年老时 


  在你年老,头灰白,睡意沉沉,

  挨着火炉打盹时,取下这书,

  慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;


  众人爱你欢快迷人的时光,

  爱你美貌出自假意或真情,

  惟有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;


  然后弓身凑在熊熊炉火边,

  喃喃,有些凄然,说爱神溜走

  到头顶之上群山之巅漫游,

  把他的脸庞藏在繁星中间。



  致曾与我拥火而谈的人


  作出这些断续的咏妲娜的诗句时,

  我的心就会洋溢着对往昔的梦忆:

  我们曾俯身围拥着那将熄的炭火,

  谈论着好像枯树中的蝙蝠,生活

  在热情的人们灵魂里的蒙昧之民;

  谈论着桀骜不驯的、远古的族群,

  他们的叹息中混合着满足和悲哀,

  因为他们那繁花般盛开的梦从来

  不曾在知善恶的果子下折腰屈躬;

  谈论着列着战阵、放着光的大众,

  齐飞举,羽翼叠羽翼,光焰万道,

  声如雷鸣,高呼那不可道的名号,

  用他们刀剑的铿锵撞击声合奏出

  极乐的颂赞曲,一直到晨光绽露,

  白色的寂静终止了一切,惟有那

  长翼的轰鸣,那素足的耀眼光华。



  诗人致所爱


  如潮水销蚀鸽灰的沙滩,

  被情热销蚀的白皙女人,

  我用虔敬的双手带给你

  我的无数个结集的梦幻,

  怀着比时光苍白的火焰

  溢出的残月更苍老的心;

  有无数个梦的白皙女人,

  我给你带来热情的诗韵。



  箭


  从前我想起你的美,这枚箭镞—

  由狂想铸就—就钉入我的髓骨。

  如今已没有男人会看她,没有,

  不像青春少女初长成的时候,

  颀长而高贵,可是胸房和面颊

  却好像苹果花一样色泽淡雅。

  这位美人更和气,但有个缘故

  让我痛哭:旧日的美人已迟暮。



  深沉的誓言


  因为你不守那深沉的誓言,

  别的人就成了我的朋友;

  但每当我面对面审视死亡,

  每当我攀上睡眠的峰巅,

  或每当我纵酒


展开
目录

月下        

衰老而孤独者 


十字路     

快乐的牧人之歌 

悲哀的牧人 

印度人致所爱 

叶落 

蜉游 

经那些柳园往下去


玫瑰    

尘世的玫瑰

湖岛因尼斯弗里

爱的忧伤

在你年老时

白鸟

梦死

梦想仙境的人

致曾与我拥火而谈的人


苇 间 风 

恋人讲述他心中的玫瑰

漫游的安格斯之歌

他记起遗忘了的美

诗人致所爱

他赠给爱人一些诗句

恋人因心绪无常而请求宽恕

隐秘的玫瑰

他冀求天国的锦缎


在 那 七 片 树 林 里   

箭 

切勿把心全交出 

亚当所受的诅咒 

哦,别爱得太久 


绿 盔 及 其 他  

荷马歌颂的女人 

文字 

智慧与时俱来 

铜分币 


责 任   

海伦在世时 

致一个在风中起舞的女孩 

亡国之君 

寒天 

青春的记忆


库勒的野天鹅 

库勒的野天鹅

人随年岁长进

残破的梦

深沉的誓言

幽灵


麦克尔•罗巴蒂斯与舞蹈者 

来自前世的一个形象

关于一名政治犯

战时冥想


碉堡  

航往拜占廷

我窗边的燕雀巢

丽达与天鹅

题埃德蒙•杜拉克作黑色人头马怪图

美人鱼


旋梯及其他

纪念伊娃 • 郭尔— 布斯和康 • 马尔凯维奇 

选择 

在阿耳黑西拉斯— 沉思死亡 

悔于言语失当 

格伦达涝的溪水和太阳 


最后的诗  

布尔本山下 

政治




展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用太仓市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录