威廉˙莎士比亚,欧洲文艺复兴时期重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,被誉为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。
朱生豪,中国著名翻译家,1936年春着手翻译《莎士比亚全集》,编排方式自成体系,译文风格卓具特色,经历了战争与疾病,仍将余生献给了莎士比亚作品翻译事业。
本书讲莎剧的精彩和朱译的精妙一一对照,选用几百个例句,可让读者从中体味戏剧的经典,并进一步了解翻译工作的不易。朱生豪先生在乱世之中,疾病缠身的情况下,坚持翻译了三十一部莎剧,并自成体系,许多工作都是开创性的,尤为不易。
著名翻译家朱生豪英年早逝,翻译出来莎士比亚三十一个剧本。本书作者用时三年,通过认真研读原文和译文,反复斟酌朱生豪译文的特点和成就,选用几百个例子收入本书。选择例句的时候,首要原则是看莎士比亚的表达是否高超,是否精妙,是否深刻,是否有思想,实际上,莎士比亚的台词精彩了,朱生豪的译文也就精彩了。这个选择的过程中,“朱莎合璧”的概念自然而然就产生了。
全书分为六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪和莎士比亚是如何相得益彰这几个方面来分析研读朱生豪对于莎翁作品的理解,以及朱生豪在翻译工作里的妙处所在。
第一部
朱生豪的剧名都出彩
第二部
朱生豪的喜剧细胞
第三部
莎士比亚的历史观
第四部
朱生豪具有悲剧性格
第五部
朱生豪和莎士比亚珠联璧合
第六部
结束语——把leek译作leek
温馨提示:请使用沧州市图书馆的读者帐号和密码进行登录