前言
第一编 漫谈英美文学的翻译
第一章 论文学译者的历史地位和价值
一、历史与现状
二、小议翻译标准
三、翻译者的自省
四、翻译事例补叙
第二章 翻译能力培养是英语学习的最高目标
一、前言
二、英语学习和翻译能力
三、翻译的定义和原则
四、翻译的效用和知识储备
第三章 论中英诗歌的互译原则
一、论诗歌的特殊翻译原则
二、《静夜思》的深度解析和译文对比研究
三、《凉州词》的深度解析和译文对比研究
四、Moon River的解析和译文对比研究
五、小结
第二编 英国文学的翻译研究
第一章 论深度解读原作和译文质量的关系——以莎翁第18首十四行诗为例
一、引言
二、诗作结构分析
三、诗意分析
四、译文质量的对比研究
五、总结
第二章 雪莱诗作价值之重估和错译的纠正——以雪莱的十四行诗《王中王》为例
一、引子
二、雪莱其人其诗
三、原诗结构之分析
四、对于名家译文质量的理论分析
五、总结
第三章 论对英诗进行哲理诠释有利于翻译——以华兹华斯《露茜之歌》的翻译为例
一、前言
二、翻译的前提:深刻理解诗人的人生观
三、解析《露茜之歌》的思想内涵
四、对于四种译文的理论点评
五、总结:挑战旧译文
第四章 华兹华斯诗作翻译中的错译矫正研究——以《我在陌生人中旅行》和《咏水仙》为例
……
第三编 美国文学的翻译研究
附录
展开