搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
新民说·法译新观 (一本理论与实例结合的法律翻译案头书,权睿学)
0.00     定价 ¥ 95.00
员工书屋
此书还可采购10本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787559843623
  • 作      者:
    权睿学
  • 出 版 社 :
    广西师范大学出版社
  • 出版日期:
    2021-12-01
收藏
编辑推荐

作者谋篇之大,从最基本的翻译要素等概念着手解释,进而到翻译观念,建构法律翻译中基础关系、对法律翻译的各种认知等。在梳理清楚各种概念的定义和关系以后,于此基础上,审视翻译实践需要的方法论,重温了历史上重要的几次翻译理论的讨论,考察了中国古今的法律翻译理论与实践,又简单回顾了西方的法律翻译方法论。作者细致入微地给予指导,提出多种翻译工作方法,最后通过实例,具体说明这些方法论如何运用在实践场景中。全面周到,是翻译实践案头必备要书。


作者对中国法律翻译实践的关注持续二十余年,可以看出其对法律翻译这门并非大众显学的学科怀有深沉的关切和责任感。另一方面,作者的问题意识之所以延续了如此久,也是因为中国法律翻译界所面临的问题不容小觑,未曾消失。将视野放大一点来看,翻译不规范、生涩别扭甚至拙劣等问题,绝不仅仅出现在法律翻译界,作品质量的良莠不齐也许是中国翻译界的普遍现状,亟需规范。作者正是立足法律翻译这一分支,来回应这种现状,为法律翻译建构一个实用的理论框架,使之成为一个“具有理论准备、学科价值、专业地位、方法论基础、实践应用的独立学科”。


全书结构脉络清晰,层次井然有序,递进深入,从点到线到面,论述了法律翻译的方方面面。


既对中国法律翻译史上存在的各种问题进行纵向解析,又将中外各国的法律翻译理论及实践进行横向比较。是一部具操作性质的翻译指南。


本书所构建的理论目标同样适用于其他的翻译领域,对不同的翻译实践者都极具借鉴和参考意义。


展开
作者简介

权睿学,陕西乾州人,毕业于西北政法大学,后在美国犹他大学和澳大利亚墨尔本大学进修,获法学硕士学位。资深国际律师,长期担任中国人民大学法学院兼职教授和硕士生导师。曾在中国大陆、香港,以及澳大利亚、欧洲等地的多家顶级法律专业机构工作,业务涉及国际投资并购法律事务、私募股权和风险投资基金、国际商事争端解决等领域,拥有丰富的法律翻译的研究与实践经验。


展开
内容介绍

法律翻译,通常包括规范性法律文件(即法律、法规、公约、条约等)翻译、法学著作翻译、司法文书翻译、律师职业文件翻译等类别,具有极强的专业性,采用通用翻译方法往往难以胜任。


随着我国法律界日益密切地参与国际法律事务,以及不断大量地引进境外法学、法律著作,专业界愈发重视法律翻译的质量。但是,从事法律翻译研究的学者常与实践有较大的脱节,而法律翻译的实务工作者又常缺乏翻译观和方法论的指导。


针对此种现状,本书旨在将法律翻译构建成为一门独立的专业性翻译学科,并建立正确的翻译观和科学的方法论。其中既有经验总结,亦有新颖的理论建构,还通过对实务案例分析,提炼出适用于法律翻译实践的一系列基本方法和准则。


本书从理论切入,立足于本土实践,为现实解惑答疑,别有指导和参考的意义。



展开
目录

前 言 001

第一篇 法律翻译观

第一章 翻译观概论    003

第二章 认识“翻译”  005

第三章 认识“法律翻译”   009

第四章 法律翻译观    045

第二篇 法律翻译方法论

第一章 简议方法论——从方法走向方法论      143

第二章 中国翻译方法理论与实践的简要历史考察    154

第三章 西方通用翻译方法论的简要考察   282

第四章 西方法律翻译方法论的简要考察   291

第五章 中国法律翻译方法论的建构原则和思路      301

第六章 法律译名方法论    304

第七章 法律译文方法论    351

第八章 法律翻译方法论在翻译实践中的具体应用——实例分析  476

结 语   517

后 记   518


展开
评论
展开
加入书架成功!若您下单的图书有多卷册,请在确认订单时标明您需要的是哪一册,谢谢!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用员工书屋的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录