译者附记
托马斯·希恩教授乃是当代海德格尔思想研究的佼佼者,师承威廉·J.理查德森先生。他历经五十余载,精读过已经出版的《海德格尔全集》中的绝大多数卷次。目前所译的这部著作集中展现了希恩教授与海德格尔及相关思想家对话的研究成果。
近些年来,学界掀起了“后—海德格尔”思想热潮。海德格尔后学中的代表人物,比如伽达默尔、列维纳斯等,日益受到学界重视,关于“后—海德格尔”的思想研究方兴未艾。希恩教授却对此保持警惕。他认为,海德格尔学界目前正处于严峻的危机之中:对外面临来自洛克莫尔、沃林、弗里切与费耶的猛烈抨击,他们对海德格尔的哲学提出质疑;对内则陷入这样一种窘境,即关于海德格尔究竟在表达什么,如何表达,又有多少思想一以贯之,学界内部仍无法达成共识。因此,现在就提“后—海德格尔”为时尚早。学界以往的研究大都基于理查德森、奥托·珀格勒以及弗里德里希—威廉·冯·赫尔曼所确立的问题范式之上,这些范式对于廓清上述问题并无裨益。这部著作立足于海德格尔本人的思想文本,旨在探讨一种全新的研究范式,尝试阐明海德格尔思想的真正要核,同时避免一些毫无必要的误解、争议。有鉴于此,它不仅仅是一篇关于海德格尔思想研究的二手文献,毋宁说,它应被看作一部富有原创思想价值的哲学专著。它为海德格尔学界描绘了一张全新的研究“地图”,那些人们争论已久的关键问题,比如存在及其意义、转向、本有、思想分期等,都被赋予了独具特色的全新定位,同时成为清晰的思想路标,继而引发深思。
这部著作涉及多门语言,译者在一些重要的中文译名后面附上了原文,还在译文的最后部分整理了重要术语的各门语言对照表,方便同人核查。
最后,感谢希恩教授的信任,授权译者转译佳作。感谢宋继杰教授引荐、促成了这项翻译事宜。感谢译林出版社刘静编辑的鼎力支持与辛勤付出。感谢刘鑫老师在若干拉丁文术语的转译方面给予的指导、帮助。还要感谢所有曾赠与本人宝贵建议的学界同人。由于译者水平所限,误译、偏译等不足在所难免,遂不揣浅陋,恳请方家不吝赐正!
邓定
2020年夏于清华园
展开