搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
多情的不安
0.00     定价 ¥ 48.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787540792268
  • 作      者:
    [智利]特蕾莎·威尔姆斯·蒙特
  • 译      者:
    李佳钟
  • 出 版 社 :
    漓江出版社
  • 出版日期:
    2022-06-01
收藏
编辑推荐

1.特蕾莎·威尔姆斯·蒙特是西语文学史上重要的女诗人,被诸多西班牙名流引为知己,其作品此前在中文市场未受到重视。

2.本书是特蕾莎的处女作,作者用病态、热烈却又浪漫的笔触,剖开自己内心的伤口,将内心的痛苦和对逝去的爱人的缅怀赤裸裸地展示在世人面前

3.原著一经出版就受到西语文学圈的高度评价;智利诗人比森特·维多罗夫称赞她“直面痛苦,直面生活的悲剧,直面人类的琐碎卑微”。

4.翻译语言忠实还原了特蕾莎浓烈的情感和浪漫的笔触,真实再现了上世纪初女性想要追寻精神自由和纯粹爱情的渴望。

5.“最美的书”typo_d工作室特别设计,纸质函套,封面精美。


展开
作者简介

特蕾莎·威尔姆斯·蒙特(Teresa Wilms Montt, 1893—1921)

智利作家,诗人,无政府主义者,女权主义者。她生于贵族家庭,17岁与家人决裂,在经历了被囚禁于修道院、爱人在面前自杀等一系列悲剧后,她在阿根廷开始了自己的文学生涯。她的作品热烈又敏感,受到评论家和读者的好评。1921年12月24日,特蕾莎在巴黎服用过量巴比妥自杀,年仅28岁。


展开
精彩书摘

IV

万物啊:如果痛苦不是同永恒一样无边无际,我一定已经打破它的界限。

在思想所及之处,我的灵魂封存于哀痛的沉寂中,无可慰藉。

万物啊:我呼唤你们,并非用上帝赋予人类同爱人倾诉的声音。我用另一种声音呼唤,它由我心深处的巨大痛苦创造,源于自我的遗憾。

万物啊:我活在你们的记忆中;心脏被泪水覆盖,泪水灌溉我的纯良,就像雨水润泽大地,滋养繁花盛开。

万物啊:你们的名字是圣殿之匙,我会把我的灵魂祭献在圣殿前;这是我一生的神圣秘密,永远不会被亵渎。

如果上帝存在,如果他的正义与伟大并非一出滑稽戏,他将允诺我,在我逝去之日,我的双唇能从失去的剧烈痛苦中解脱,能再次感受到你们纯洁亲吻的甜蜜,和你们可爱的小手印在我额头的一丝清凉。


XIV

当我双目失明,伸出双手找寻,你出现了,阿奴阿利。

你出现了,我灵魂里有了生命的爆发;我心中所有的花都盛开;鸟儿也开始歌唱,庆祝这盛节。

此刻你属于我,就像指间划过的水,就像追着时光逃逸而逐渐拉长的影子;此刻你属于我,即使我永远活在害怕失去你的不安中。

我爱你的眼睛 ,在黄昏的倦意中,它们让我臣服于你足下;我爱你的眼睛,那是一对水晶,折射光线穿透我的瞳孔,让我的灵魂焕发新生。

在你的眼睛里我看到我隐秘的不安——那是我灵魂谵妄的根源。

阿奴阿利,你目光的余烬赋予我女性的神力。

在夜晚的沉默中,我们双手紧握,我把灵魂交付于你。


XIX

在我住处的街角,有个邮筒从未休憩。每当我探出窗外,总会不经意间看到它,并对它投以友好而怜悯的目光。

可怜的邮筒!你永远昂首向着天空,直面四季的鞭挞与摧残,这多么荒谬啊!你没有牙齿的嘴坚定不移地张着,等待那些被称为信的纸张插入——它们承载着人类所有的激动与情愫。

多少苦涩和风尘都存于你心中!

但那个可怜、死板的邮筒,什么都不能说。它的创造者让它保持了缄默。

它永远呆在那个角落,无所畏惧,保持谦恭,在艳阳下风雨中永远都是红色。

邮筒啊,我理解你智慧且隐忍的灵魂,可怜的它被禁锢在那丑陋的铁块里。

当你悲伤,你未曾有过的双眼竟湿润了,你思念起你的兄弟——阳台和街灯;还有你的姐妹——烟囱和风向标,它们和你一样也被奴役着,只有风的爱抚,时而凛冽,但终究是一种怜悯。

邮筒,我,还有那些跟我一样的人,都很同情你。我们都看到了你的灵魂。

每个午后,当阳光褪去,我都会来到你面前,偷偷塞给你一封倾诉衷肠的信,希望这能减轻你生命的负担。

当心,别让邮差偷走你的秘密。看呐,邮筒,人们是多么邪恶,嘲笑最纯粹的爱情。


XXVII

一......二......三!时间死在光阴的怀里。

钟楼里传来震动,人鱼的尖叫打破了沉默。

阿奴阿利,我慈悲的精灵,你在王座上投下你的目光,落在我身上。

我灵魂里有一种梦幻般的平静至福。

多想就这样温柔地死去!

阿奴阿利,给我你纯粹的旨意;给我慰藉的爱抚,那是你触不可及的优雅,还有你魔幻的灵魂之美;给我一个吻,用你满含柔情的唇。

阿奴阿利,我将我最美的歌,最纯白的颂扬,都献给你;只要你在我的心里,那里就不会有任何阴影。

又一个死亡的时刻使夜晚啜泣不止。于我而言,当我置身于你双眼的爱恋下,世间没有时间,也没有死亡,阿奴阿利。



XXXVII

一无所有。我疲于奔跑,疲于穿过世界的地下,渴望忘却自己,在心中自我了结。

自我忘却,如同一个疯子忘记现实的生活,意识却还停留在过去。

如何消除灵魂的遗憾?如何抹去曾经?

如果那泉水已经为我干涸,我要去哪里找寻甜蜜?

如果我被禁止通过那花园的大门,我要去哪里找寻幸福?

如果死亡无法将我记起,我要去哪里找寻平静?

如果我的手臂跟我的苦难一样长远,它们一定可以翻山越岭,触到幸福。

一无所有!我的思想试图上升到宇宙的努力是徒劳。没有什么能扼杀心的声音!



XLV

肖像啊,让我跪在你面前,诵读我回忆与爱的祷告。

让我的温柔升上天空,如香炉里升起的馥郁烟云。

肖像啊,把你的目光融入我的身体,如同清泉融入荒芜草地。

活过来吧,肖像,向我伸出手,把我拖进你怀里吧。

对我说吧,肖像,用号角的乐声,在耳边对我说那些动人的情话吧。

肖像啊,请你施以爱的魔法,将你化为瞬间的生命,来躺在我心上吧。

在谎言之中,再没有更伟大的真理。



XLVII

苍白黯淡的黄昏,有着深不可测的阴郁秘密,它们在已经逝去的灵魂里复活,怀念未曾存在之物。

悲伤之美加剧的时刻,像巫师的眼睛一般迷人的时刻。

黄昏是一天中的奇迹,是这些事物的序章——它们互相示爱,无所事事地漂浮在世界的想象之上。

我喜欢紫罗兰的色调和午后的阳光,它们给大地披上一种浓烈的病态慵懒。

一颗饱受折磨的心,就像垂死的太阳般无常反复忧伤。


展开
目录

前言

多情的不安

献给特蕾莎的一朵玫瑰花


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录