搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
《西厢记》英译研究
0.00     定价 ¥ 78.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787104052623
  • 作      者:
    薛婧
  • 出 版 社 :
    中国戏剧出版社
  • 出版日期:
    2022-08-01
收藏
目录
绪论
第一节 研究缘起
第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介
一、对《西厢记》及其英译历程的研究
二、对《西厢记》主要英译本的整体性研究
三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究
四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示
第三节 研究的思路方法和创新点
一、研究的思路方法
二、研究的创新点
第四节 重要概念界定
一、戏剧和戏曲
二、西方和英语世界
三、译本相关概念的界定

第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况
第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境
一、地理环境及文化土壤
二、城市发展和商业繁荣
三、文人的被动选择
第二节 王实甫和《西厢记》的创作
一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响
二、《西厢记》的故事流传
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
一、戏曲典籍翻译中底本的重要性
二、金批本和弘治本的概况
三、《西厢记》主要英译本的底本选择

第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
第一节 中国戏曲在海外的传播概况
第二节 《西厢记》在英语世界的译介
一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译
二、发轫期——中外译者的不经意巧合
三、探索期——各具特色的译本
四、稳定期——学者型翻译
五、瓶颈期——中国译者后继乏人
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
一、经典和经典化
二、《西厢记》的经典化路径
……

第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌
第四章 《西厢记》中的文化负载词

余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望

参考文献

后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录