绪论
一 早期《论语》英译及译本释要
二 《论语》选本译者生平及著作简介
三 中西学术文化交汇下的“汇校集释”与“翻译研究”
四 版本与体例
第一章 理雅各《中国经典》主要版本考辨
第一节 《中国经典》第一、二卷与“四书”
第二节 《中国经典》的排印方式
第三节 《中国经典》1893年“修订本”及之前的“现代本”
第四节 《中国经典》1960年“港大本”及之后的版本
第二章 《论语》书名及”学而“篇名汇校集释
第一节 《论语》书名的翻译与解释
第二节 “学而”篇名的翻译与解释
第三章 《论语·学而》第一章 汇校集释
第一节 《论语·学而》第一章 第一节
1.释“子”(包括“孔夫子”“夫子”“孔子”)
2.释“学”
3.释“时
4.释”习
5.释“说”(兼及“乐”)
第二节 《论语·学而》第一章 第二至三节
6.释“朋”
7.释“人不知
8.释”君子
第四章 《论语·学而》第二至六章汇校集释
第一节 《论语·学而》第二章
9.释“孝弟”
10.释“本”
11.释“道”
12.释“仁”
第二节 《论语·学而》第三至四章
13.释“巧言令色”
14.释“忠”
15.释“信”
16.释“传”
第三节 《论语·学而》第五至六章
17.释“敬”
18.释“人”“民”
19.释“文”
……
第五章 《论语·学而》第七至十一章汇校集释
第六章 《论语·学而》第十二至十六章汇校集释
附录 作为”补充“的”译名
参考书目
后记
展开