绪 论...1
1 广告翻译...11
1.1 研究概述...12
1.2 英汉广告差异...15
1.3 广告翻译中的难点...22
1.4 广告翻译的原则...33
1.5 广告翻译的策略...48
1.6 广告翻译的方法...57
1.7 本章小结...65
2 政府门户网站英译...67
2.1 政府网站英译研究...69
2.2 德国功能主义翻译理论...73
2.3 政府门户网站翻译...84
2.4 中山市政府网站翻译原则和方法...100
2.5 本章小结...129
3 成都公示语和旅游景区(景点)旅游文本英译研究...133
3.1 文献综述...134
3.2 公示语和旅游景区(景点)旅游文本...138
3.3 成都街道名称的拼写...151
3.4 成都旅游景区(景点)旅游文本的汉英翻译...158
3.5 成都公示语汉英翻译...166
3.6 成都文物名称的翻译...177
3.7 成都图片和相册文字的英译...194
3.8 译者的责任...199
3.9 本章小结...205
4 中华菜谱英译与传播研究...206
4.1 中华菜谱简述...206
4.2 中华菜谱英译综述...206
4.3 中华菜谱命名特点...210
4.4 中华菜谱英译原则、维度及角度...212
4.5 中国文化走出去视角下的中华菜谱英译与多模态传播...221
5 结 论...229
参考文献...232
温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录