承载着作者过去二十年来对翻译与阅读理论之间关系的思考。由于阅读理论与接受理论密不可分,所以在分析中国读者怎样阅读外国小说中译本的时候,作者也是在描绘翻译小说在中国的接受史。书里着重分析了从十九世纪中叶到二十世纪末之间出现的多个译本,因而在某种程度上它也是中国现代翻译小说接受史的剪影。不过,它与一般翻译史的不同之处,在于其内容还涵盖了多种翻译变体,如自由译、改编、撮译、重写和抄译。
目录
绪论...................................................................1
阅读热潮
第 1章.接受的轨迹:20世纪 80年代外国小说的中译 .........................13
第 2章阅读经典的普罗大众:论《尤利西斯》中译本的“盛行” ...............23
第 3章.世纪之交的“新读者”:网上翻译的《哈利 ·波特》 .................31
第 4章.阅读全球:作为消费者的读者与“村上春树翻译现象” .................43
阅读策略
第 5章. 翻译史描述者与“比较阅读”的实践及理论 ..........................75
阅读操纵
第 6章.翻译的边际:东西方的传统与现代(主义)改写 .......................101
第 7章.自由译:阅读晚清《伊索寓言》的译本 ...............................117
第 8章.语境重构的诗学:《道林 ·格雷的画像》之中文改写的互文性 ...........137
阅读中国
第 9章. 阅读中国“狂人”:竹内好翻译哲学之三重角度综合分析................157
第 10章.学术写作中(隐藏)的翻译:“小说”概念的改写与美国汉学 ...........173
参考文献................................................................191
索引....................................................................211
致谢...................................................................223
后记....................................................................225
温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录