搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
汉英翻译二十讲/翻译讲堂
0.00     定价 ¥ 52.00
浙江图书馆
  • ISBN:
    9787100188456
  • 作      者:
    蔡力坚
  • 出 版 社 :
    商务印书馆
  • 出版日期:
    2020-10-01
收藏
编辑推荐

· 汉译英工作者、学者及学生参考、研究、学习用书,尤其适合考研、考级、考证学子作为复习资料备考汉英翻译。

· 本书内容基于作者多年来在联合国的汉译英工作经验,主张翻译意思而不是字词。

· 本书案例丰富,向读者展示真正符合英语逻辑,忠实传达汉语意思,能让外国读者看懂的英语译文。


展开
作者简介

作者蔡力坚,蒙特雷国际研究学院教授,曾任联合国秘书处高级译审,长期从事翻译工作。出版有《英汉实意翻译案例讲评》(外文出版社,2011年)、《翻译研修实用指南》(北京大学出版社,2014)、《公文翻译:译·注·评》(清华大学出版社,2016)、《商务翻译:译·注·评》(合著,2018)等。


展开
内容介绍

《汉英翻译二十讲》,每讲内容含原文、译文、讲评三个部分。汉语原文选用的是丰子恺、沈从文、夏丏尊、余秋雨等文人学者的经典散文;英语译文地道,由经验丰富的蔡力坚老师翻译。

每一讲的翻译讲评围绕一个话题展开,比如用词、结构、语境等,并通过对重点例句的多版本译文的对比、分析和探讨,讲解汉译英的难点,提示要注意的问题,指导读者在汉英翻译时走出中式思维,译出地道的英文。

    

展开
精彩书评

既有可圈可点的灵活译笔,也不乏值得称道的严谨译法,力坚的译文在文学语言和普通文字间艰难地寻找恰到好处的那一点,规避过度自由的弊端,同时也力避死守原文的通病。——叶子南

展开
精彩书摘

【例句】日光晒到哪里,就把椅凳移到哪里,忽然寒风来了,只好逃难似地各自带了椅凳逃入室中,急急把门关上。

【讨论译文】Where there was sunshine, there we would move our chairs. When the cold wind came, however, we would scamper indoors like refugees, each carrying a chair or stool and hastily closing the doors behind us.

第一句的译文据称是模仿下列成语的句式:“Where there's a will, there's a way.”(有志者事竟成。)可是这两者的结构不一样,后半句用了“there we would move our chairs”,与前面不对应,与成语用法也不对应,失去了该成语的组合特征,无法引起译者所希望的联想。正常套用该成语的例子(后半句也用there's ),如:“Where there's life, there's hope.” “Where there's love, there's courage.” “Where there's wildfire, there's smoke.” “Where there's tea,there's hope.” “Where there's light,there's darkness.” 等等。所以讨论译文是不通的,如果要把它说得通,那应该是:“We would move our chairs where there was sunshine”。

另外,译者将“逃难似地……逃入室中”译成scamper indoors like refugees,可是不想一想refugees真的是这样逃的吗?虽然中文里确实用了“逃难似地”,似乎相当于“像难民那样”,也就是译者翻译的like refugees,但作者在这里强调的是进入室内的速度快,而不是说其他方面如同难民。笔者反复说过,翻译最忌讳的就是只看字面,而不看实意,只看局部,而不看整体。中文里用“逃难似地” 来表示逃跑速度快是正常用法,但在英语里说scamper indoors like refugees就非常莫名其妙,因为速度不是难民逃跑的特征,难民逃跑可以快也可以慢,其特征是流离失所,背井离乡,无家可归。那么,人家跑进自己家里怎么可能会like refugees?这就是不加思索、照搬原文用法带来的荒唐结果。

【参考译文】As the sun moved across the sky, we would have to move our tables and chairs around also and always stay where we could soak up the sun. When it suddenly became blustery, we would rush to seek refuge indoors.


展开
目录

第一讲
原文  原始的媒妁 
译文 The Ancient Art of Match-making 
原文  白马湖之冬 
译文 Winter at Lake Baima 
讲评  什么叫翻译 
第二讲
原文  中年人的寂寞 
译文 Midlife Loneliness 
讲评  翻译基本要诀 
第三讲
原文  泰山日出 
译文 Watching the Sunrise on Mount Tai 
讲评  局部与整体的关系 
第四讲
原文  我过的端阳节 
译文 How I Spent the Dragon Boat Festival 
讲评  翻译中的词语搭配 
第五讲
原文  翡冷翠山居闲话 
译文 A Sojourn in Florence Mountains 
讲评  “健忘”作为有效翻译决策的积极手段 
第六讲
原文  国粹与欧化 
译文 National Character versus Europeanization 
讲评  语境与相关性 
第七讲
原文  背影 
译文 Dad’s Disappearing Silhouette 
讲评  译文表达的合理性 
第八讲
原文  渐 
译文 Incremental Change 
讲评  行文连贯的重要性 
第九讲
原文  美术与人生 
译文 Fine Art and Life 
原文  艺术三昧 
译文 The Key to Art Appreciation 
讲评  翻译的选词 
第十讲
原文  我若为王 
译文 If I Were King 
讲评  字面含义与语境含义 
第十一讲
原文  中国人的病 
译文 A Disease That Ravages Chinese Society 
讲评  保持译文逻辑性的策略 
第十二讲
原文  沉默 
译文 Silence 
讲评  中英文的差异 
第十三讲
原文  时间 
译文 Time 
讲评  经典概念的翻译 
第十四讲
原文  论文人 
译文 On Men of Letters 
讲评  尽量保留原文风味 
第十五讲
原文  论翻译 
译文 On Translation 
讲评  以钱锺书翻译论为出发点谈翻译 
第十六讲
原文  废墟 
译文 Ruins 
讲评  对仗结构的处理 
第十七讲
原文  中秋 
译文 Mid-Autumn Festival 
讲评  如何保持翻译忠实性 
第十八讲
原文  过崔西峡
译文 Tracy Arm 
讲评  翻译效果对等 
原文  解构乡愁 
译文 Homesickness Deconstructed 
原文  水乡人素描 
译文 A Sketch of Waterside Farmers 
讲评  自然过渡 
第二十讲
原文  心既能安处处家 
译文 Home Can Be Anywhere Your Heart Doesn’t Wander
原文  陶志明 
译文 Tao Zhiming
讲评  文学翻译中注意细节的重要性
鸣谢

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录