搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
汉英同声传译的压缩策略/北京第二外国语学院博士学术文库
0.00     定价 ¥ 42.90
湖南大学
此书还可采购5本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787560098609
  • 作      者:
    王永秋
  • 出 版 社 :
    外语教学与研究出版社
  • 出版日期:
    2010-08-01
收藏
内容介绍

内容摘要

    《汉英同声传译的压缩策略》提出并试图回答以下问题:(1)汉英同声传译中译员如何在有限的时间内应用压缩作为语言应对策略?(2)压缩现象是否是口译过程中固有的、普遍的现象?如果是的话,契诺夫对压缩现象的分类是否适用于汉英同声传译?(3)同声传译压缩现象的原因是什么?语境、话语语篇和语言差异等因素如何影响译员压缩策略的选择?本研究语料丰富了契诺夫对同声传译压缩现象的分类并拓展了同声传译压缩现象的研究。同声传译压缩现象的主要因素是语言的冗余成分、口语话语特点、讲话语境、汉英语言句法和文化差异等。同声传译的具体话语语篇、译员的职业经验和技能以及译员的思维与表达速度均会影响压缩策略的应用。
展开
目录
Abstract Acknowledgements Abbreviations Used in This Book Chapter One: Introduction 1.1 Background of the Study 1.2 Aims of the Study 1.3 Research Questions and Hypotheses 1.4 Theoretical Foundations 1.4.1 Linguistic Theories 1.4.2 Translation Theories 1.5 Some Related Terms Defined 1.6 The Structure of This Book Chapter Two: Review of Literature 2.1 SI as a Profession 2.2 Quality Assessment in Interpreting 2.3 Compression in Interpreting 2.4 Omission in Interpreting 2.5 Strategy in Interpreting Chapter Three: Research Methods 3.1 The Data 3.2 Research Methods 3.3 Notes on Transcripts 3.4 An Example of Analysis in the Findings Chapter Four: Findings 4.1 Syllabic Compression 4.1.1 Substituting an Abbreviation or Acronym for theFull Name or a Phrase 4.1.2 Substituting a Pronoun for a Noun Phrase 4.1.3 Substituting a Noun for a Noun Phrase 4.2 Lexical Compression 4.2.1 Omission of Expressions of Public Opinions 4.2.2 Omission of Expressions of Speakers' Personal Views 4.2.3 Omission of Expressions of Speakers' Personal Habits 4.2.4 Omission of Transitional Words 4.3 Syntactic Compression 4.3.1 Breaking a Complex or Compound Sentence intoSimple Sentences 4.3.2 Compressing Two or More Simple Sentences, Complex Sentences or Compound Sentences into One Simple or Complex Sentence 4.3.3 Omission of Appositives 4.3.4 Substituting a Prepositional Phrase for a Sentence 4.3.5 Substituting an Infinitive Phrase for a Clause 4.3.6 Substituting Sentence Fragment for a Sentence 4.4 Semantic Compression 4.4.1 Deletion of Iterative Semantic Components 4.4.2 Reduction of Unimportant Semantic Components 4.4.3 Reduction of Self-Extracting Expressions fromDiscourse Inferences 4.4.4 Substituting General Words for Specific Words 4.4.5 Substituting Shorter Expressions for Longer Expressions 4.4.6 Semantic Paraphrase 4.5 Situational Compression 4.5.1 Omission of Components Related to the LegCo 4.5.2 Omission of Expressions of Asking Questions 4.5.3 Omission of Polite Forms of Address 4.5.4 Omission of Formality Expressions 4.6 Pragmatic Compression Chapter Five: Factors of Compression and Implications ofThis Study 5.1 The Nature of Compression 5.2 Factors of Compression and Interpreters' Views onCompression 5.3 Compression and Quality Assessment 5.4 Practical and Didactic Implications Chapter Six: Conclusion 6.1 A Summary of the Findings 6.2 Contributions of the Present Study 6.3 Limitations of the Present Investigation 6.4 Recommendations for Future Research Appendice Appendix 1. Transcripts of ST of the Meeting on 9 Jan. 2003 Appendix 2. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 9 Jan. 2003 Appendix 3. Transcripts of ST of the Meeting on 13 Oct. 2005 Appendix 4. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 13 Oct. 2005 Appendix 5. Transcripts of ST of the Meeting on 12 Oct. 2006 Appendix 6. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 12 Oct. 2006 Appendix 7. Questionnaire for Interpreters References
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用湖南大学的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录