第一章 美术文献翻译综述
第一节 中国美术文献翻译简史
第二节 经典译著与美术文献翻译名家
第三节 美术文献翻译对中国美术教育的积极作用
第四节 美术文献翻译中的屏障、探索、创新与未来
第二章 美术文献英汉翻译中的突出问题
第一节 问题概述
第二节 主观臆测,望文生义
第三节 语法薄弱,译文失准
第四节 逻辑混乱,文义不通
第五节 生硬别扭的翻译腔
第六节 照搬“形合”,表达梗阻
第三章 美术文献的文体特征
第一节 美术文本的阐释性
第二节 美术文本的隐喻性
第三节 美术文本的视觉性
第四节 美术文本的文学性
第四章 美术文献的翻译路径
第一节 文体与翻译
第二节 正确把握翻译的一般过程
第三节 美术文本的词汇与翻译
第四节 句子与翻译
第五节 隐喻的翻译
第六节 美术作品标题的翻译
第五章 如何提升美术文献英汉翻译质量
第一节 避免对美术文献翻译的错误认知
第二节 把握美术文献翻译的精髓与价值
第三节 美术文献翻译的核心维度
第四节 比较英汉差异提升翻译质量
第五节 深耕源语文化,让译文变得传神
第六节 对译者个人素养及责任的要求
参考文献
展开