第一篇 戏说翻译
01 英译政府工作报告,翻译与国际传播并重
02 时政话语里的隐喻表达及其翻译策略
03 读懂英文的话语暗示,是翻译的必修课
04 如何英译“江山就是人民,人民就是江山”?
05 如何翻译“逆行者”?
06 “在职未就业”,新词令翻译困惑
07 “中国人民是惹不得的”,如何翻译?
09 建党一百周年:各种“红色”如何翻译?
10 认识“话语违和”,官方译文莫乱抄!
11 “进口转出口”的翻译,小心别闹出外交事件
12 翻译,最怕遇上教条主义和官僚主义
13 一笑难译,论译者的自我修养
14 致MTI学子:没有读中国书而谈翻译,欺人自欺
第二篇 细读外媒
15 外媒爱用这个单词描述“政府”,为什么?
16 BBC这样翻译“犯我中华者,虽远必诛”,对吗?
17 “应收尽收”,外媒翻译错得离谱
18 “杀出一条血路”,外媒英译有点耸人听闻
19 iPhone英文广告词,令翻译一声长叹
20 如何把“围堵遏制中国”翻译出流氓气质?
21 中美关系的一个关键词,别翻译错了
22 “evaporate”:外媒用词暗藏“小心思”
23 《经济学人》这样形容石家庄
24 如何让英文写作有声有色?
25 以翻译思维搞英文写作,有时很搞笑
26 中美“宣传战”中的“Wuhan Virus”
27 警惕外媒话语陷阱,香港不是“半自治”
第三篇 戏说中外
28 瑞士记者的提问,照见中西文化差异
29 “单读中国书是不够的”
30 品读中英文学经典,遇见最美好的“融通中外”
31 做翻译,搞外文,不读圣经怎么行?
32 因为一个冠词“a”,美国最高法院判政府败诉
33 学英文何不读读天才又“毒舌”的王尔德?
34 读毛姆,品爱情悲剧,叹人生虚无
35 毛姆笔下的辜鸿铭:感受儒家文化烙印
36 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
37 一句深情英文,想起金庸笔下的杨过
38 中外作家笔下的婚姻,竟如此相似
39 译者,肩负传播中国文化之重任
40 英译中国文化,莫小觑英文读者的想象力
展开