搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
汉译英小说词汇文体研究
0.00     定价 ¥ 46.00
湖南大学
此书还可采购4本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787566423368
  • 作      者:
    作者:吴建//张韵菲|责编:李雪
  • 出 版 社 :
    安徽大学出版社
  • 出版日期:
    2021-12-01
收藏
内容介绍
本书通过语料库方法细致分析了若干成功的母语译者译本在词汇语域、动词、名词、形容词、副词、代词、情态动词、介词、连词,以及词汇搭配等方面的文体特征。基于定量的统计与定性的分析后,我们发现,相对于非母语译者译本,母语译者译本总体上有以下特征:词汇使用更加丰富;词汇文体更加正式;词汇情感意义更为丰富;更偏爱抽象表达;更倾向避免词汇重复;相对偏好使用描写类词汇;语篇衔接方式更为紧凑;语言特征更能体现英语思维;更偏好超常表达;翻译策略更加灵活。
展开
目录
第一章 研究概要
一、研究缘起
二、研究目标
三、研究现状
四、研究内容
五、研究思路
六、研究方法
第二章 词汇语域
一、语域的概念
二、词汇语域的定量分析
三、词汇语域的定性分析
本章小结
第三章 动词使用对比
一、动词整体分布统计对比
二、鲁迅小说两译本动词对比
本章小结
第四章 名词使用对比
一、总体名词对比
二、抽象名词
三、名词复现
本章小结
第五章 形容词使用对比
一、形容词使用总体特征
二、强调性形容词
三、形容词情感色彩对比
四、描写性形容词
五、最高级形容词
本章小结
第六章 副词使用对比
一、副词整体特征
二、程度副词
三、方式副词
四、否定副词
本章小结
第七章 代词使用对比
一、反身代词
二、指示代词
本章小结
第八章 情态动词使用对比
一、情态动词总体对比
二、鲁迅小说蓝译本与杨译本情态动词使用对比分析
本章小结
第九章 介词与连词使用对比
一、介词
二、连词
本章小结
第十章 词汇搭配
一、副动搭配
二、量名搭配
三、N of N搭配
本章小结
结语
一、研究发现
二、差异背后的可能原因
三、研究价值
四、研究的局限
参考文献
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用湖南大学的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录