本书主要分为七章,第一章为绪论,包括研究背景及基本概念;第二章探讨了文学翻译中的热点问题,对于文学翻译的界定、文学翻译中的主客体、文学翻译的本质与特点、标准与原则等基本问题进行了剖析;第三章到第六章将文化差异、文学翻译和英语翻译教学结合起来,分别研究我国英语翻译教学现状与问题、翻译教育的中西方对比、文学翻译中的文化差异和文学翻译对提升英语翻译教学效果,系统剖析了文化差异视域下文学翻译对应于翻译教学的影响;第七章为结论与展望部分。
本书旨在梳理中国文学经典外译的历史和现状,培养和提高他们从更广阔的视野对文学翻译现象进行分析和鉴赏,同时为学生在翻译研究领域进行选题和进一步研究提供有效的参考。如今,对文学翻译进行研究的意义已经大大超过了传统模式的限制。翻译伴随着人类成长,随着翻译理论的不断发展,围绕这个主题进行相关研究必将使人们更清楚地看清自己,同时也帮助人们更好地认识他者的世界。在此意义上,本书将有助于外语学院、文学院的学生在翻译实践和翻译研究两个层面提高对文学翻译的认识和鉴赏能力。
展开