搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
中华典籍英译理论技巧与实践
0.00     定价 ¥ 58.00
湖南大学
此书还可采购5本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787569343021
  • 作      者:
    编者:柴橚//王珏琰//张子豪|责编:蔡乐芊
  • 出 版 社 :
    西安交通大学出版社
  • 出版日期:
    2026-01-01
收藏
内容介绍
全书共六章,循序渐进、由浅入深。首章引入CiteSpace可视化分析工具,厘清学科发展脉络与学术热点趋向,为后续章节奠定理论基础。第二至六章分别聚焦地学典籍、儒家哲思、道家精要、诗词佳作与古典小说,从译本比较、策略技巧、文化传递、语言表达等多个维度深入剖析典籍英译实践。 教材选材独具匠心,纵贯哲学思辨与文学审美,横跨冷门典籍与经典文本,既拓展教学广度,更强化教材学术价值,为师生提供了深入钻研、融会贯通的优质范例。 教材首次系统梳理《山海经》代表性英译本中术语翻译策略的使用频率与分布,揭示不同译者在处理不同类别术语时的偏好差异,并对各类误译进行系统性归纳分析,提出针对性改进方案,为典籍术语翻译提供方法论参考与策略借鉴。
展开
目录
第一章 近十年中华典籍英译研究梳理
一、数据统计与对比分析
二、研究趋势及增长热点
第二章 地学典籍《山海经》的英译
一、史福勒尔译术语翻译策略探究
二、比勒尔译术语翻译策略解析
三、石听泉译术语翻译策略考察
四、王宏、赵峥译术语翻译策略阐释
五、葛浩文译术语翻译策略综论
第三章 儒家经典英译
一、传神达意:《论语》英译技巧的多维比较
二、融会贯通:《孟子》英译的经典历时重构
三、形神兼备:《荀子》英译的文本特征与译法选择
第四章 道家经典英译
一、妙境传译:《庄子》英译的形式重组与诗哲平衡
二、匠心独具:《道德经》英译的译法变迁与哲学阐释
第五章 诗词英译
一、《诗经》英译的韵律转换与意象流变
二、《离骚》英译的浪漫主义诠释与文化转译
三、《静夜思》英译的句法显韵与情感传递
四、《春望》英译的意象再现与语义转合
五、《水调歌头》英译的音韵分合与哲思凝境
第六章 中国古典小说英译
一、《三国演义》英译的叙事重构与接受差异
二、《水浒传》英译的文体转化与功能适配
三、《西游记》英译的文体融合与神话阐释
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用湖南大学的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录