科学,一定要读最前沿的书;
文学,一定要读最经典的书。
名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟世界名著精髓。
“名著名译汉英双语文库”甄选八部英语文学史上的传世经典,诚邀孙致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,解放军外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作33余部,其中包括简·奥斯丁的《傲慢与偏见》等全部六部小说,艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》和海明威的《永别了,武器》、《老人与海》等经典名著。其翻译作品和学术论著在我国翻译界享有很高的威望和知名度。
唐慧心,解放军外国语学院资深教授,先后参与翻译了包括奥斯丁《劝导》、《诺桑觉寺》、哈代《苔丝》在内的十余部文学作品,主编了《英语泛读新教程》(上海外教社)等通用教材。
《德伯维尔家的苔丝》(名著名译汉英双语文库)当欲望玷污纯真,世俗碾碎爱情,一位美丽坚强的少女,最终只能走向毁灭。托马斯·哈代有人文底蕴和悲悯情怀的作品著名翻译家孙致礼、唐慧心先生经典译文。
“名著名译汉英双语文库”(第一辑)包括八本:《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》 、《老人与海》、《欧·亨利短篇小说选》、《马克·吐温短篇小说选》、《简·爱》。
海报:
《德伯维尔家的苔丝》是英国小说家哈代的代表作,是一部震撼人心的悲剧作品。美丽、善良的农家姑娘苔丝迫于家境,跑到地主庄园做工,却不幸被少爷亚历克奸污,怀着身孕回到家乡。孩子夭折后,她又到一家牛奶场干活,与牧师的儿子安琪产生了爱情。不想,新婚之夜坦白实情的苔丝为丈夫所不容,被遗弃后又再度遭到亚历克的纠缠,最终走向悲剧的命运。
五月后半月,有一天傍晚,一位中年男子正从沙斯顿,朝着马洛特村,往家走去。那马洛特村,就坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克穆尔谷,也叫布莱克摩谷。这男子走起路来,两条腿蹒蹒跚跚,步履有些偏斜,身子不是直线向前,而总是有点歪向左边。他偶尔下劲地点点头,仿佛是对什么意见表示首肯,尽管他并不在考虑什么特别的事。他胳膊上挎着一只空鸡蛋篮子,帽子的绒毛乱蓬蓬的,帽檐上摘帽时大拇指触摸的地方,还给磨掉了一块。过了不久,他遇见一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色骡马,信口哼着小调,朝他迎面走来。
“晚安,”挎篮子的男子说。
“晚安,约翰爵士,”牧师说。
步行的男子走了一两步,便停住了脚,转过身来。
“哦,先生,对不起。上回赶集那天,咱俩差不多也是这个时候,在这条路上碰见的,俺说了一声‘晚安’,你也像刚才一样,回应说:‘晚安,约翰爵士。”’
“我是这么说的,”牧师说。
“在那以前还有过一回——大约一个月以前。”
“也许有过。”
“俺杰克·德贝菲尔只是个平民,一个小贩,你干吗一次又一次地叫俺‘约翰爵士’?”
牧师拍马走近了一两步。“这只是我一时心血来潮,”他说。接着,迟疑了一下,又说:“那是因为,不久以前,我为编写新郡志而考察各家家谱时,发现了一件事。我是斯丹福特路的特林厄姆牧师,考古学家。难道你真不知道,德贝菲尔,你是德伯维尔爵士世家的直系后代吗?德伯维尔家的始祖是佩根·德伯维尔爵士,据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。”
“俺以前从没听说过呀,先生!”
“唔——这可是真事。…一你把下巴仰—下,让我仔细瞧瞧你的面部轮廓。不错,正是德伯维尔家的鼻子和下巴——不过,有点不那么威武了。当年,在诺曼底协助埃斯特雷玛维拉勋爵征服格拉摩根郡的,有十二位武士,你的祖宗便是其中的一个。你们家的支族,在英国这一带到处都有庄园。在斯蒂芬王朝,他们的名字都出现在《卷筒卷宗》②上。在约翰王朝,你有一位祖宗阔得不得了,把一座庄园捐给了僧侣骑士团。爱德华二世执政时,你的祖宗布赖恩被召到威斯敏斯特,出席了那里的大议会。在奥利弗·克伦威尔时代,你们家有点衰落,但不是很严重。查理二世在位时,你们家因为忠于君主,被封为‘御橡’爵士。哦,你们家有过好多代约翰爵士了。假使爵士也像从男爵那样,可以世袭的话,那你现在就是约翰爵士了。其实,在古时候,爵士封号就是父子相传的。”
“真有这事!”
“总而言之,”牧师果断地拿鞭子拍了拍自己的腿,断定说,“在英国,简直找不出第二个这样的家族!”
······
温馨提示:请使用湖南大学的读者帐号和密码进行登录
当欲望玷污纯真、世俗碾碎爱情,一位美丽坚强的少女,最终只能走向毁灭。
——托马斯·哈代
最具人文底蕴和悲悯情怀的作品“托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》是一场豪华的感官盛宴……他笔下的女主人公和他描绘的英国威塞克斯乡村一样,美丽不可方物。”
——《泰晤士报》