何志范,上海人,资深翻译家。1965年毕业于华东师范大学外语系英国语言文学专业。现任“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”委员、“美国美中教育考试培训中心”上海地区总代表。多年在大学任教,兼任口笔译工作。80年代赴美国、加拿大作为客座教授讲学,传授中图文化,被授于美国荣誉公民称号。回国后长期从事英语导游教学和旅游翻译工作,擅长汉泽英,对旅游文的英译技巧和方法,独树一帜、颇有见迪。主要著作:《景点导游与旅游文化知识》、《上海英语导游》、《缤纷上海漫步》、《成都三日游》、《蛾眉山乐山巡礼》。英译电影剧本《阿凡提的故事》、《神话世界九寨沟》、《中国黄山奇观》、《雁荡山水》、《长江兰峡画卷》、《上海南汇首届桃花节导游词》、《93-95年中国旅游业的发展综述》等等。还在美国“Herald”(先驱报)、“School Views”(学报)以及《中国翻译》、《中国日报》等报刊杂志上发表多篇英译文。汉译考斯贝博士之力作《怎样当爸爸》(Fatherhood)。
颇具影响的英译论文包括“谈英译的可接受性一从接受理论说起”、“旅游标语英译的可接受性”、“乐山龙舟会多姿多彩”、“初到中国旅游可到哪些地方”等。论文《Touristic Trends In China》入选《世界旅游业发展》。
展开