2001-2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛从“国外翻译研究丛书”中精选已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。
本书基于安德鲁·切斯特曼( Andrew Chesterman)的 Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory(Revised Edition)译出。原作初版于修订于2016年,基于模因概念建构了翻译理论框架,是为翻译理研究者、译者(包括专业译者和翻译学员)以及翻译教学者撰写的翻译理论专著。修订版进一步完善、更新了初版内容,从元理论到理论,从理论到实践,尽道彻理,涵演深远。译作忠实流畅,文字练达,既可供翻译理论研究者和实践者研读,亦可供起步者学习。
英文原著为切斯特曼的经典翻译理论著述,作者把“模因”作为翻译理论中的基本概念单位,结合波普关于知识进化的图式,对翻译规范和策略进行描述性研究,把不同历史时期的重要翻译理论和翻译思想贯穿起来,搭建了各级党组织充的翻译理论框架。译者傅敬民基本忠实于原文,流畅地将切斯特曼的翻译理论以中文译作的形式呈现给读者。
前言
第一章 模因的生存机制
第二章 翻译模因的嬗变
第三章 从模因到规范
第四章 翻译策略
第五章 作为理论的翻译
第六章 翻译能力的发展
第七章 翻译伦理探讨
后记
附录
参考文献
温馨提示:请使用长沙图书馆的读者帐号和密码进行登录