搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
泰戈尔诗选
0.00     定价 ¥ 33.00
上海丹诚
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • 所 属 馆 :
    宝山区图书馆
  • ISBN:
    9787532778300
  • 作      者:
    (印)泰戈尔(Rabindranath Tagore)著
  • 出 版 社 :
    上海译文出版社有限公司
  • 出版日期:
    2018
收藏
编辑推荐

泰戈尔(1861-1941)是印度著名诗人,曾于1913年获得诺贝尔文学奖。《泰戈尔诗选》从泰戈尔非常喜欢非常得意的诗篇中精选了脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。凭借对原作的深刻理解和堪与原作媲美的优美文笔,著名翻译家、散文家吴岩(孙家晋)的泰戈尔译本被誉为国内范本。

“译文40”是上海译文出版社时值四十周年社庆之际,经过精心挑选出版的一套文学史上地位显赫的世界名著、名家翻译作品,并就此创立“译文40”书系。“译文40”作品涵盖了英、法、德、日、俄等多国文学经典,囊括了如《基督山伯爵》、《红与黑》、《傲慢与偏见》、《安娜?卡列尼娜》、《乱世佳人》、《浮士德》在内的40部作品,经过重新排版设计,以崭新的形式推出。译文名著系列从此开启了“译文40”的新纪元。


展开
作者简介

泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人,1913年诺贝尔文学奖获得者。

展开
内容介绍
泰戈尔获得诺贝尔文学奖后,从自己的孟加拉文诗歌中挑选出他*喜欢*得意的诗篇,经过再体验和再创作,译成洗净铅华的,清新、自然、隽永的散文诗,陆续结集奉献给全世界的读者:《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《采果集》、《情人的礼物》等。本书从这些诗集中精选了*脍炙人口的篇目,是泰戈尔抒情诗的集萃。
展开
精彩书摘
  序诗
  我在这儿把我的诗篇献给你,
  密密地写满这个本子,
  仿佛一只笼子里挤满了鸟儿。
  我的诗句成群地飞过的
  那蔚蓝的空间,那环绕星辰的无限,
  可都留在诗集外边了。
  从黑夜的心头摘下的繁星,
  密密地串成一条项链,
  也许可在天堂近郊
  珠宝商手里售个高价,
  然而众神会惦记、怀念
  那神圣而不分明的空灵价值。
  且想像一首诗歌,像飞鱼,突然
  从时间的静默深渊中闪烁地一跃而起!
  你可想把它网住,
  把它同一群俘获的鱼儿
  一起陈列在玻璃缸里?
  在公子王孙悠闲的豪华时代里,
  诗人天天在慷慨的君王面前
  吟咏他的诗篇;
  当时没有印刷机的幽灵
  以喑哑的黑色
  涂抹那音调铿锵的闲暇的背景,
  诗篇倒在不相干的自然伴奏下生气勃勃,
  当时一节节诗句
  也不是排成一块块整齐的字母,
  叫人默默地囫囵吞下去的。
  唉,专供耳朵静听细听的诗篇,
  今天在主人挑剔的眼前给束缚住了,
  仿佛一行行用铁链锁起来的奴隶,
  被放逐到无声纸张的苍白里去了;
  而那些受到永恒亲吻的诗歌,
  已经在出版商的市场上迷失了道路。
  因为这是个匆忙而拥挤的亡命时代,
  抒情女神
  不得不乘电车和公共汽车
  去赴心灵的约会。
  我叹息,我恨不生在
  迦梨陀娑的时代,
  而你是——这种胡思乱想
  又有什么用处?
  我绝望地生在繁忙的印刷机时代
  ——一个姗姗来迟的迦梨陀娑,
  而你,我的情人,却是全然摩登的。
  你躺在安乐椅上,
  懒洋洋地翻阅着我的诗篇,
  而你从来无缘半闭着眼睛
  静听低吟诗歌的韵律,
  听罢还给诗人戴上玫瑰花冠。
  你付出的唯一代价,
  就是在大学广场上
  付给那书亭售货员
  几枚银币。
  【在线试读】
  五
  我心绪不宁。我渴望遥远的事物。
  我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘。
  啊,伟大的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
  我忘记了,我总是忘记了,我没有飞翔的翅膀,我永远束缚在这一个地方。我焦灼,我失眠,我是一个异乡的异客。
  您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望。
  我的心领会您的言语,就像领会自己的言语一样。
  啊,我所求索的远方,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
  我忘记了,我总是忘记了,我不认识路,我没有飞马。我心绪不宁,我是我自己心里的一个流浪汉。
  在慵倦的时刻,烟雾朦胧的阳光下,在天空的一片蔚蓝里,出现了你的何等浩瀚的幻影啊!
  啊,遥远的天涯海角,啊,您那笛子的热烈的呼唤呀!
  我忘记了,我总是忘记了,在我那独自居住的房子里,门户处处是关着的啊!
  七
  啊,母亲,年轻的王子要在我家门口经过——今天早晨我怎么能干我的活儿呢?
  教给我怎样编我的辫子;告诉我穿什么衣裳。
  你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?
  我明明知道,他不会抬头看一眼我的窗子;我明白他在转瞬之间就会走得看不见人影;只有逐渐消失的笛声,会从远方呜呜咽咽地传到我的耳旁。
  可是年轻的王子要在我家门口经过——我要在这一刻穿上我最好的衣裳。啊,母亲,年轻的王子的确在我家门口经过,早晨的太阳从他的马车上闪射出光芒。
  我从我脸上掠开面纱,我从我颈子上摘下红宝石的项链,我把项链投在他经过的路径上。
  你为什么诧异地瞅着我呢,母亲?
  我明明知道,他并不捡起我的项链;我知道:项链碾碎在他的车轮下,只剩一块红斑留在尘土上,而我的礼物是什么,我把它送给什么人,却谁也不知道。
  可是年轻的王子的确在我家门口经过,我把我胸口的珠宝投到了他要经过的道路上。
  九
  当我在夜间独自去赴幽会的时候,鸟也不唱了,风也不动了,房子默默地站在街道的两旁。
  一步响似一步的是我自己的脚镯,它使我感觉害羞。当我坐在露台上谛听他的足音的时候,林间的叶子寂静无声,河里的流水也凝然不动,正如那睡熟了的哨兵膝上的利剑。
  狂野地跳动的是我自己的心——我不知道怎样使它平静。当我的爱人来了,来坐在我的身旁,当我的身体颤抖,我的眼帘下垂的时候,夜黑起来了,风把灯吹灭了,而云给繁星笼上了面纱。
  闪烁发光的是我自己胸前的珠宝。我不知道怎样把它遮掩。
  一一
  你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
  如果你的辫子松了,如果你的头路分得不直,如果你胸衣上的缎带没有结好,你都不用介意。
  你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。
  如果你脚上的赭石因露水而脱色了,如果你脚上的铃铛圈儿松弛了,如果你项链上的珍珠脱落了,你都不用介意。
  来吧,以轻捷的脚步越过草地而来吧。你可看见云霾遮蔽着天空?
  成群的白鹤从远处河岸向上飞冲,灌木丛生的荒原上奔腾着一阵阵方向不定的狂风。
  焦急的牛群向村子里的牛栏直奔。
  你可看见云霾遮蔽着天空?你徒然点亮你梳妆的灯——灯在风中摇曳熄灭了。
  谁能知道你的眼皮上没有抹上灯煤呢?因为你的眼睛是比雨云还要乌黑的啊!
  你徒然点亮你梳妆的灯——灯熄灭了。你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
  如果花环没有编好,谁在意呢;如果腕上的链子没有接好,那就随它去吧。
  天空布满云霾——时间已经不早了。
  你就这样来吧;别把时间消磨在你的梳妆上了。
  ……
展开
目录
序诗
《园丁集》(选译40首)001
《游思集》(选译19首)035
《新月集》(选译20首)053
《飞鸟集》(选译51首)079
《采果集》(选译23首)093
《吉檀迦利》(选译43首,附初版本叶芝序)111
《情人的礼物》(选译23首)141
《渡》(选译20首)155
《鸿鹄集》(选译21首)167
《流萤集》(选译42首)227
K·克里巴拉尼编选:《诗集》
(选译34首)243
《茅庐集》(选译8首)295
《死亡之翼》(选译15首)335
《断想钩沉》(103篇)357

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用注册云书房的手机号与密码进行登录

点击获取验证码
登录
没有账号密码?立即注册  修改密码