台湾学者辜振丰的新译本,采用了英、法、日三种版本相互交叉参考翻译。大陆简体字版除了修正部分耳熟能详的专有名词的译法,基本未作改动,尽量保持繁体字版的译作风格。译者还精心挑选了数十幅插画以飨读者,内文、封面的装帧设计亦由自己操刀,是一个值得收藏的译本。
从1843年起,波德莱尔陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。1857年诗集出版后不久,因“有伤风化”遭法庭罚款,并被勒令删除六首诗。波德莱尔说:“在这部残酷的书中,我注入了自己全部的思想、全部的心灵、全部的信仰及全部的仇恨。”
致读者
【忧郁与理想】
祝祷
信天翁
高飞
万物照应
我乐于回想裸体时代
灯台
罹病的缪思
卖文缪思
恶僧
敌
厄运
前生
流浪的吉普赛人
人与海
唐璜下地狱
骄慢的惩罚
美
理想
女巨人
面具
美的赞歌
异国清香
头发
我热爱你
你想将全世界……