当中国温暖的文字遇上诺贝尔文学奖美的诗语! 一部生命之歌,一部青春恋歌!
如同漫步在暴风雨过后的初夏里,一股挡不住的清新与芬芳,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,一切都是那样的纯净、美好,使人于不知不觉中体味爱与青春的味道。
诺贝尔一位老少适读的诗人泰戈尔,代表诗集中英双语首度典藏版!知名文学家冰心珍稀翻译!新年附赠精美四色笔记本!
《世界以痛吻我,我要报之以歌:园丁集(双语美绘,图文典藏)》是泰戈尔重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。
冰心是在泰戈尔的激励下开始尝试新诗创作的。她的两部诗集《繁星》与《春水》收录了许多具有哲理意味的小诗,与泰戈尔的《飞鸟集》有颇多相似之处。她闻名于世的散文集《致小读者》里充满了对童心、母爱和自然之美的诗意描绘,在风格上与泰戈尔亦有一定的相通之处。她那以细腻而抒情的笔触和清新流丽的语言为特色的艺术风格,是在泰戈尔的强烈而巨大的影响之下形成的。同泰戈尔一样,谢冰心也有一颗博大仁慈而又疾恶如仇的心。她终身热爱泰戈尔。她翻译的泰戈尔的作品堪称译界精品。
Who are you,reader,reading my poems an hundred years hence?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring,one single streak of gold from yonder clouds.
Open your doors and look abroad.
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning,sending its glad voice across an hundred years.
你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
我不能从春天的财富里送你一朵花,天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
……