[精彩试读]
CHAPTER 1
十字路口
(1889年)
星星看起来是那样遥远,
远得像我们的初吻;
啊,我的心已如此苍老!
——《蜉蝣》
The Cloak, the Boat and the Shoes
“What do you make so fair and bright?”
“I make the cloak of sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of sorrow,
In all men’s sight.”
“What do you build with sails for flight?”
“I build a boat for sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover sorrow,
All day and night.”
What do you weave with wool so white?
“I weave the shoes of sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of sorrow,
Sudden and light.”
披风、船和鞋子
“你在织什么,如此美丽而明艳?”
“我在织这忧伤的披风;
在所有的人眼中,它多可爱啊;
将是这忧伤的披风
在所有人的眼中。”
“你在造什么,用这远航的帆蓬?”
“我在造一只乘载忧伤的船;
白天又黑夜地疾驰在海上;
忧伤地漂泊流浪
白天又黑夜。”
“你在织什么,用这样洁白的羊毛?”
“我在织那忧伤的鞋子;
将轻快的脚步踩得无声无息,
在所有忧伤的耳中
倏然而轻快。”
The Indian to His Love
The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.
Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:
How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams,
the wings that gleam and dart,
The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole among the water’s drowsy blaze.
印度人致所爱
海岛在晨光中酣睡,
沉寂从硕大的树枝间沥出;
滑软的草坪上孔雀正翩然起舞,
一只鹦鹉在枝头摇荡,
对着自己在清澈如镜的海面上的身影啸鸣不止。
我们将孤单的船儿泊在这里,
手携手永远畅游,
唇对唇地喃喃低语,
沿着草坪,顺着沙丘,
低诉着那喧嚣的土地何等遥远;
低诉着尘世中独剩我们两人
是如何远远藏匿在静谧的树下,
我们有爱情长成一颗印度的明星,
化为一颗燃烧之心的流星,
那心里有闪烁的潮汐,
有疾驰的翅膀,
沉重的枝干和哀叹百日的
光彩熠熠的鸽子;
低度诉着灵魂将如何在我们死后飘零,
那时,黄昏的沉寂将撒满羽毛的道路遮盖,
模糊的脚印傍依在海水慵懒的粼光边。
展开