搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
爱是一生的修行 : 叶芝诗选
0.00     定价 ¥ 29.80
上海丹诚
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • 所 属 馆 :
    仙霞新村街道图书馆
  • ISBN:
    9787546806358
  • 作      者:
    《读者·原创版》杂志社主编
  • 出 版 社 :
    敦煌文艺出版社
  • 出版日期:
    2014
收藏
编辑推荐
[编辑推荐]
爱贯穿了叶芝的生命,也贯穿于所有诗歌中。在他的人生和诗集中,爱是严肃而又圣洁,美丽而又痛苦的。他将青春、爱情连同死亡一同糅进循环往复、错综神秘的时间洪流里,让远古与现代在相同的时空背景里互相对视。在这种痛苦的对视中,真理、自由等命题一一浮现,并被赋予了岁月的厚重感。
没有任何人能够像叶芝一样,能将爱情赞颂发展到如此极致,甚至超越爱情中的人而存在。他的诗歌,让我们读懂那些永恒的命题——生命、尊严、青春、爱情,抒写着他对他和他的同类的无限的爱。
展开
作者简介
[作者介绍]
叶芝(1865─1939),爱尔兰诗人、剧作家、散文家,1923年诺贝尔文学奖得主,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖者之一;被艾略特誉为“20世纪最伟大的英语诗人”。 
展开
内容介绍
[内容简介]
叶芝是爱尔兰历史上最伟大的诗人,1923年获诺贝尔文学奖,评审委员会对他的评语是:“他那永远富有灵感的诗歌,以一种高度艺术的形式表现了一整个民族的精神。” 此书精选叶芝各时期代表作品,配以经典中文译本,以双语对照形式呈现,极具文学价值和收藏价值
展开
精彩书摘
[精彩试读]



CHAPTER 1
十字路口



(1889年)


星星看起来是那样遥远,
远得像我们的初吻;
啊,我的心已如此苍老!
——《蜉蝣》


The Cloak, the Boat and the Shoes



“What do you make so fair and bright?”
“I make the cloak of sorrow:
O lovely to see in all men’s sight
Shall be the cloak of sorrow,
In all men’s sight.”

“What do you build with sails for flight?”

“I build a boat for sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover sorrow,
All day and night.”

What do you weave with wool so white?

“I weave the shoes of sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men’s ears of sorrow,
Sudden and light.”

披风、船和鞋子



“你在织什么,如此美丽而明艳?”
“我在织这忧伤的披风;
在所有的人眼中,它多可爱啊;
将是这忧伤的披风
在所有人的眼中。”

“你在造什么,用这远航的帆蓬?”

“我在造一只乘载忧伤的船;
白天又黑夜地疾驰在海上;
忧伤地漂泊流浪
白天又黑夜。”

“你在织什么,用这样洁白的羊毛?”

“我在织那忧伤的鞋子;
将轻快的脚步踩得无声无息,
在所有忧伤的耳中
倏然而轻快。”

The Indian to His Love



The island dreams under the dawn
And great boughs drop tranquillity;
The peahens dance on a smooth lawn,
A parrot sways upon a tree,
Raging at his own image in the enamelled sea.

Here we will moor our lonely ship
And wander ever with woven hands,
Murmuring softly lip to lip,
Along the grass, along the sands,
Murmuring how far away are the unquiet lands:

How we alone of mortals are
Hid under quiet boughs apart,
While our love grows an Indian star,
A meteor of the burning heart,
One with the tide that gleams, 
the wings that gleam and dart,


The heavy boughs, the burnished dove
That moans and sighs a hundred days:
How when we die our shades may rove,
When eve has hushed the feathered ways,
With vapoury footsole among the water’s drowsy blaze.

印度人致所爱



海岛在晨光中酣睡,
沉寂从硕大的树枝间沥出;
滑软的草坪上孔雀正翩然起舞,
一只鹦鹉在枝头摇荡,
对着自己在清澈如镜的海面上的身影啸鸣不止。

我们将孤单的船儿泊在这里,
手携手永远畅游,
唇对唇地喃喃低语,
沿着草坪,顺着沙丘,
低诉着那喧嚣的土地何等遥远;

低诉着尘世中独剩我们两人
是如何远远藏匿在静谧的树下,
我们有爱情长成一颗印度的明星,
化为一颗燃烧之心的流星,
那心里有闪烁的潮汐,
有疾驰的翅膀,


沉重的枝干和哀叹百日的
光彩熠熠的鸽子;
低度诉着灵魂将如何在我们死后飘零,
那时,黄昏的沉寂将撒满羽毛的道路遮盖, 
模糊的脚印傍依在海水慵懒的粼光边。
展开
目录
十字路口

the Cloak,the Boat and the Shoes

披风、船和鞋子

The Indian to His Love

印度人致所爱

The Falling

落叶飘零

Ephemera

蜉蝣

The Stolell Child

被偷走的孩子

bwll by the Salley Gardens

经柳园而下

玫瑰

苇间风

七片树林

绿盔及其他

责任

柯尔的野天鹅

麦克尔?罗巴蒂斯与舞者

塔堡

一个男人的青年与暮年

旋梯及其他

新诗

最后的诗
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用注册云书房的手机号与密码进行登录

点击获取验证码
登录
没有账号密码?立即注册  修改密码