出版说明
兰陵笑笑生所著的《金瓶梅词话》自万历丁巳年间刊刻问世以来,在世人眼中是一部名副其实的“奇书”。一方面,作者直面人生,洞达世情,展现社会的丰富,暴露明代社会的腐败黑暗,同时透析人性的善恶,其深其细其广,在中国古代文学史上罕有其匹。另一方面,作品在涉笔饮食男女之时,多有恣肆铺陈的性行为描写, 触犯了中国传统文化中最敏感的神经,因而长期被视为“淫书”,长期列名于禁书的黑名单上,而云锁雾绕。
根据现存《金瓶梅词话》中的“ 东吴弄珠客序”,该书刊刻时间为万历丁巳年,也就是从1617年首次坎坷出版以来算起,到2017年,这本书刊刻印刷整整400年。而我们著录的各种版本也超过400种。不谋而合,自有天意。
为纪念这一中国古代小说杰作正式出版、刊刻、印刷、发行400周年,我们特撰写《金瓶梅版本图鉴》一书,以示纪念。
本书紧紧围绕《金瓶梅》的版本演变史来呈现,以版本演变来印证这本书在400 年的流传、印刷、出版以及翻译的过程。
全书以图为主,文字为辅。本图鉴以现存的《金瓶梅》词话本(万历本)、崇祯本(绣像本)和第一奇书本(张竹坡评本)为重点,呈现现存的《金瓶梅》两个版本系统、三大分支的古代线装书的书影。同时,也呈现出现当代海峡两岸及香港出版的各时期的几十种线装影印本的书影,尤其是当代出版的线装书,包括刘心武评点本等线装新版本图录。
本图鉴还呈现自1933年至今的海峡两岸及香港出版的各类《金瓶梅》的现代排印本,也就是《金瓶梅》的各种整理校对本,以及当代的评点本、会评会校本等百十种各类现当代印刷本,可以看到《金瓶梅》自民国以来的出版情况。
本图鉴还呈现自19世纪开始的《金瓶梅》海内外各种语言文字的翻译本的版本图录。《金瓶梅》的各种译本,累计有满、蒙、英、法、德、意大利、俄、荷兰、匈牙利、瑞典、芬兰、波兰、丹麦、西班牙、捷克、罗马尼亚、日、越南、朝鲜 / 韩文等近20种文字, 主要呈现的是《金瓶梅》在海外的传播。
《金瓶梅》受到国外学者的高度重视。它在海外颇有名声,不是由于色情,而是因为它是“ 中国第一部伟大的现实主义小说”。而且自20世纪以来,随着各国学者对《金瓶梅》的社会价值、艺术价值的不断了解,许多汉学家对小说版本、作者、故事本源、语言等的研究也不断深入,成果斐然。
一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外一直是翻译、改编、研究的经久不衰的热门作品。现代著名学者郑振铎指出:“在西方翻译家和学者那里,《金瓶梅》的翻译、研究工作是做得最好的。”日本是翻译《金瓶梅》时间最早、译本最多的国家,1831年至1847年就出版了由著名通俗作家曲亭马琴改编的《草双纸新编金瓶梅》。1853 年法国的苏利埃·德·莫朗翻译了节译本《金莲》;德国汉学家弗·库恩德的德文译本名叫《西门及其六妻妾奇情史》;英文译本的书名为《金色的莲花》,直接以小说中最有代表性的人物潘金莲来命名。本书呈现 19个语种,100多种各类语言的翻译版本图录,殊为不易。
另外,本书还涉及《金瓶梅》在流传过程中的各种绘画作品,包括木版画、国画、油画、漫画、连环画等,以及日本绘画、版画等衍生出版物的图录。
《金瓶梅版本图鉴》一书,以图鉴加版本说明的方式,将这一文学名著的出版、流传、翻译、研究展现出来,是对其出版400周年的最好纪念。
本书资料收集截止于 2018年6月,全面吸收了学术界的最新研究成果,出版界最新出版的版本,以及收藏界近年新发现的各种《金瓶梅》版本,例如《金瓶梅词话》国会胶片本、《第一奇书》苹华堂本等。需要强调的是,本图录收录的都是图书封面和内页的书影,对涉及淫秽内容的插图和后来日韩等国出版的漫画等,一律不予收录。这是要特别说明的。
展开