傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,著名翻译家、作家、文艺批评家。早年留学法国,学习艺术理论。1931年回国,任教于上海美术专科学校,教授美术史及法文,并开始致力于法国文学的译介工作。1949年新中国成立后,曾担任上海市政协委员、中国作协上海分会理事及书记处书记等职。傅雷一生翻译了大量文艺作品,主要有罗曼?罗兰的《约翰?克利斯朵夫》《名人传》,巴尔扎克的《高老头》《欧也妮?葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔培?萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查?皮罗多盛衰记》《于絮尔?弥罗埃》,伏尔泰的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳的《艺术哲学》等。此外,他还著有《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等作品,在读者中产生巨大影响。
展开
——楼适夷
傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进。他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。傅雷从不自满——对工作认真,对自己就感到不满。他从没有自以为达到了他所悬的翻译标准。
——杨绛
傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
——黄苗子