这是一部风格独特、立意新颖的长篇小说,以“我”为叙事者,生动描绘了大翻译、二翻译的饱含泪与笑的况味人生。尽管是汉语写作,但字里行间仍留有浓重的维语叙事痕迹,饶舌而风趣。与其他旨在展现少数民族历史文化风情习俗的作品不同,这部小说在塑造人物形象、勾画时代生活上颇具匠心,堪称当代少数民族文学的优秀作品。
《他人的篝火》是阿拉提.阿斯木的长篇小说新作,故事的发生地在北疆的伊犁和南疆的和田,主人公是“我”和两位翻译朋友,酒桌上的“我们”是随时开启头脑风暴的铁三角,妙语连珠和思维碰撞间,闪现着维吾尔族人的性格特质和为人处事的智慧。小说中的玉石商人,作为线索和背景,关联着故事中的其他人物,并通过这些人物的言行经历,展现人性的善恶、忏悔和救赎。这本小说的特色在于它的表达方式,“以一种未经修饰的粗粝和坦诚将自己的精神世界展示给读者”。
我对大翻译感兴趣,是违背这个熟语逻辑的。我总是那样迫切,想弄明白在大翻译的性格哲学胃口额头里藏着的东西,那是一个什么样的逻辑。母亲反对我的想法,说,你什么事情都要掀人家的老底,谁的底子里没有个难看的东西呢?这是不对的。妈妈这样说,我就感到人好像都有自己的软肋。我们种下的是石榴树,夏花开过后长出蛋蛋子那么小的海棠果的时候,我们也不为难这个结果。显然,一些意思其实是没有意思的,那些所谓的意思损耗在过程中了。只是,人自己和窥视这个生命的他者们,也是不知道这个秘密的,认为他们已经在那个意思里面了。对于赊账喝酒的人来说,一些真相是需要时间的,有现钱的——不,手机里有钱的人,一眼就能看出谁是寒夜里能背着朋友回家的好汉。我爸爸的朋友塔伊尔胡子曾经给我说过,在他能明白的汉语词里面,他最喜欢“研究研究”这个词儿。总是留有余地,话不说死,今天不行明天再研究,换一个纬度讲的时候,锅就可以烧开,天窗就亮了。