搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
无库存
我知道我终将面对命运
0.00     定价 ¥ 78.00
图书来源: 浙江图书馆(由JD配书)
此书还可采购14本,持证读者免费借回家
  • 配送范围:
    浙江省内
  • ISBN:
    9787513679565
  • 作      者:
    余光中
  • 出 版 社 :
    中国经济出版社有限公司
  • 出版日期:
    2025-02-01
收藏
编辑推荐

★余光中诗歌创作80周年纪念版,首度出版图文典藏版。★多篇作品首度在祖国大陆出版,历经40多年重新挖掘现世!★从国家图书馆藏资料、绝版书和传世作品中精心选编。★一书读遍西方诗歌200年!含27位大诗人经典作和主要诗歌流派。★五大版块:诗人生平、中英双语、注解、赏析、插画,余光中亲自撰写。★注释版本:对古今译名、重要人物、补全的中英文等添加注释。★原汁原味:对修订之处进行标注。★近百幅名画插图,选自欧美各大博物馆。★精装锁线版,内外双封,著名设计师操刀整体设计。

展开
作者简介
余光中(1928-2017):著名诗人、作家、翻译家。祖籍福建,生于江苏南京。就读于金陵大学外文系、厦门大学外文系、台湾大学外文系,美国爱荷华大学艺术硕士。历任台师大讲师、香港中文大学联合书院中文系主任、台湾中山大学教授兼文学院院长及外文研究所所长等,系江南大学客座教授、浙江大学客座教授、北京大学“驻校诗人”。他被誉为“乡愁诗人”,上承中国文学传统,横涉西洋文学艺术,获“吴三连文学奖”“中国时报奖”“金鼎奖”“花踪世界华文文学大奖”等。是华语诗坛四十年无出其右的诗坛巨匠,作品入选两岸三地中学语文课本。
展开
内容介绍

本书是“乡愁诗人”余光中的世界名诗翻译集,是“余光中文学三书”系列之一。著名诗人余光中毕生研究和翻译英文诗,用三十余年时间,翻译了诗歌名家诺贝尔文学奖得主叶芝、象征派诗人艾略特、暗黑浪漫派诗人爱伦·坡、浪漫派诗人济慈、美国现代主义先驱女诗人狄金森、美国意象派庞德的多篇名作,译作兼具诗意与韵律美。本书编选余光中翻译的27位大诗人的四十余首名诗,以及余光中的《乡愁》《白玉苦瓜》等深具爱国情感的作品。设有余光中对作者、作品的品评解读,帮助读者认识一个上接希腊罗马神话,下启摇滚朋克的西方诗歌世界,是一本高水平、高质量、高附加值的世界经典诗歌译作,同时也是一部很好的英文学习读物。

展开
精彩书摘
华兹华斯(一)【导读】 唤醒心灵的警觉华兹华斯(William Wordsworth),1770年4月7日生于英国肯伯兰郡的湖区附近,8岁丧母,13岁丧父,同胞五人均由看护人抚养。17岁入剑桥圣约翰学院,毕业后赴法国习法文,曾步行南游意大利,登阿尔卑斯山;又和法国女郎安妮特·华荣恋爱,生有一女,名卡罗琳;当时华氏曾拟和安妮特结婚,但因欧陆不宁而英法交恶,遂作罢论。 他本想加入革命的阵营,后因“恐怖时期”来到,乃返英伦,和妹妹陶乐西(Dorothy Wordsworth)同住。1795年,他得到九百镑的遗产;同年复遇见柯立基(Samuel Taylor Coleridge),两人成为好友,谈起当时英诗的情形,都感觉极需改革,遂于1798年合出《抒情歌集》(Lyrical Ballads),成为浪漫运动最初的奠基杰作。同年二诗人复同游德国,返英后,即定居湖畔,吟咏以终。1802年,他和玛丽·赫钦逊结婚。这时他在政治上已转向顽固的保守主义;而弟弟约翰之死和好友柯立基的多病又使他颇感消沉。1820年后,他的创造力开始衰退。1843 年,诗友沙西(Robert Southey)亡故,他遂继任桂冠诗人。1850年4月23日,华氏以八十高龄逝世。华兹华斯和柯立基是英国前期浪漫主义的两大诗人。他对于英诗的贡献极为重大。 在内容方面,他的诗艺观是“唤醒心灵的警觉,导它注意我们面前这大千世界的可爱和神奇之处……使日常的事物具有新奇的妩媚”。他少时深受卢梭的影响,敬爱自然到了宗教狂热的程度,自称“最卑微的花朵对于我,也能激起常是非泪水所能表达的深思”。在形式方面,他要革除18世纪以来所习用的诗的词藻(poetic diction),而代以“日用的语言”(language really used by men)。 原来英诗自蒲柏[ 蒲柏原译颇普,全名亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744),英国诗人。——编者注(以下边注若无特别说明,均为编者所加)]以降,渐趋浮华织巧,缺乏一种纯朴而深厚的力量。华兹华斯一出,浪漫派那种有血有肉的作品遂代替了18世纪的假古典诗而遥遥接承了伊丽莎白[ 伊丽莎白,原译伊莉莎白,这里指英国女王伊丽莎白一世(Elizabeth Ⅰ,1533—1603)。]的传统。华兹华斯的作品真是汗牛充栋,然而精糙互见,颇不整齐。到了安诺德(Matthew Arnold),才算做了一番淘汰的功夫,编出一卷精当的选集。他的声誉自19世纪初期以迄今日始终不衰,地位之高,和莎士比亚、弥尔顿相提并论。现代诗人,如艾略特(T. S. Eliot)和戴·路易斯(Cecil Day Lewis)等,都认为他是最伟大的诗人之一。艾略特认为他的伟大一半在于作品本身,一半在于开创风气的历史价值。戴·路易斯认为一个大诗人应该具有三个条件:第一是写过许多能够持久的作品;第二是在文字的运用上应有其创造力,但不必是一个改革者;第三是应该有一套哲学系统。他认为华兹华斯经得起这三种考验,并谓“一切诗人都应该尊重华兹华斯的严肃的态度,及其始终不变的责任感”。(二)原文【She dwelt among the untrodden ways】 She dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!Fair as a star, when only one Is shining in the sky.She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh, The difference to me!(三)【注解】(1)dwelt=dwelled.(2)the untrodden ways,the和 un应连起来读,成为一个音节,如此第一行才不致超过八个音节。英诗中,两字相邻,其交接之母音往往连读;例如安诺德(Matthew Arnold)的“多佛尔海岸”(Dover Beach):“and bringThe eternal note of sadness SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYSin.”The 和 eternal 的第一个e连读,成为一个音节,于是The eternal note of sadness in才成为八个音节的“抑扬四步格”。untrodden,trodden为tread之过去分词,un-trodden为not trodden 之意。(3)Dove,小河名,在英国北部湖区寇克斯东(Kirkstone)附近,不是流经德尔比郡(Derbyshire)的那条。(4)第一段末二行为第一行中 She 的同位词;A violet二行和Fair as a star二行应该是指A maid,当然也是形容She。(5)ceased to be,“死亡”的婉说,be 有“存在”之意。Lucy死得早,故译为“夭亡”。(四)译文【露 西】她住在人迹不至的山内,那白鸽泉的岸旁,一个没有人来加以赞美,也很少人爱的姑娘:青苔石畔的紫萝兰一朵,半遮自观者的眼睛!美得像颗星,像孤星一颗在太空之中辉映。她在人不知,也少人知晓露西是何时夭亡;但她正睡在她的墓中,噢,唯有我感到异样!(五)【赏析】本诗形式整齐:每段第一、第三两行为“抑扬四步格”(iambic tetrameter),而第二、第四两行为“抑扬三步格”(iambic trimeter),押韵次序为ABAB。这种配合使用的形式,在英诗中非常普遍;女诗人狄金森(Emily Dickinson)最喜此体。华兹华斯以露西为对象而写的几首小诗,所谓《露西组诗》(Lucy Poems)者,极为驰名。露西是一个女孩的名字;或谓实无其人,或谓是华兹华斯幼时认识的一个短命少女;华兹华斯的知己、大诗人柯立基则猜想其中的一首《安眠封闭了我的灵魂》(A Slumber Did My Spirit Seal)是指华兹华斯的妹妹陶乐西;史塔克豪森男爵夫人(Baroness von Stockhausen)还写了一个剧本,用这位神秘的女孩做主角。这一套小诗是1799年,华兹华斯和柯立基在德国小住时回忆所得的作品;字里行间充满了撩人的乡愁和忧郁的调子,传诵极广。当时诗人方29岁。华兹华斯是一位歌颂自然的诗人,情诗不是他的特长。像彭斯、拜伦、雪莱、济慈、爱伦·坡诸人那种缠绵悱恻的作品,他是写不出来的。本诗以淡淡的韵味胜,自然、朴素、柔和。露西是一位农家少女,丽质天生,幽居空谷,无人赞美,也无人追逐,直如一朵野花的开落,不知浪费了几许的清香!格瑞(Thomas Gray)所谓:“Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.”正是她的写照。她萎谢了,外面的世界依然如故,只有唯一钟情于她的少年独自悲伤。第二段最好,前二行又比后二行好。
展开
目录
新版序
华兹华斯(William Wordsworth)002
【导读】唤醒心灵的警觉
露西
拜伦(George Gordon Byron)008
【导读】浪漫运动的大诗人
夜别
济慈(John Keats)014
【导读】美即是真,真即是美
希腊古瓮颂
亮星啊,愿我能
艾尔金石雕观后
致荷马
丁尼生(Alfredlord Tennyson)
【导读】大诗人的三个条件

磨坊主人的女儿
雪莱(Percy Bysshe Shelley)
【导读】浪漫派第二代的健者
英伦:一八一九年
爱伦·坡(Edgar Allan Poe)
【导读】诗人中的鬼才
给海伦
大鸦
惠特曼(Walt Whitman)
【导读】诗中的林肯
升起,哦时代,自你深邃的海底
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)
【导读】一扇门的开启和关闭
春的光辉
夏之逃逸
冬日的下午
殉美
哈代(Thomas Hardy)
【导读】诗中之罗丹
冬晚的画眉
叶芝(William Butler Yeats)
【导读】一则疯狂的神话
在柳园旁边
当你年老
丽达与天鹅
爱尔兰一空军预感死亡
麦克瑞(John McCrae)
【导读】炮手、医生、诗人的灵魂
在佛兰德的田里
弗罗斯特(Robert Frost)
【导读】他和世界有过情人的争吵
火与冰
雪夜林畔小驻
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)
【导读】无上的虚构
彼得·昆士弹小风琴
梯斯苔尔(Sara Teasdale)
【导读】浪漫主义的自怜与伤感
忘掉它
亚玛儿菲夜曲
庞德(Ezra Pound)
【导读】现代主义的大师兄
花园
地铁车站
缪尔(Edwin Muir)
【导读】感恩的负债人
马群
艾略特(T.S.Eliot)
【导读】梦游荒原的华胄
小亚波罗先生
杰弗斯(Robinson Jeffers)
【导读】亲鹰而远人的隐士
岩石与鹰
多萝西·帕克(Dorothy Parker)
【导读】足够的绳索
挽歌
卡明斯(E.E.Cummings)
【导读】拒绝同化的灵魂
野牛比尔
我从未旅行过的地方
奥登(W. H.Auden)
【导读】诗中的毕加索
艺术馆
萨松(Siegfried Sassoon)
【导读】心有猛虎,细嗅蔷薇
大合唱
桑塔亚那(George Santayana)
【导读】完美之中就有悲剧
信仰的灵光
悲悼
希克梅特(Nazim Hikmet)
【导读】活着,真是了不起
一则寓言
纳许(Ogden Nash)
【导读】藏在剑鞘里的批评
三十岁生日
塔朗吉(Cahit Sitki Taranci)
【导读】一种悲哀的甜味
火车
迪伦·托马斯(Dylan Thomas)
【导读】仙中之犬
我阴郁的艺术
余光中
乡愁
乡愁四韵
西螺大桥
当我死时
翠玉白菜——咏故宫雕刻
附录:从心底到笔尖的这条路
猛虎与蔷薇
创作与翻译
后面的话
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证