华兹华斯(一)【导读】 唤醒心灵的警觉华兹华斯(William Wordsworth),1770年4月7日生于英国肯伯兰郡的湖区附近,8岁丧母,13岁丧父,同胞五人均由看护人抚养。17岁入剑桥圣约翰学院,毕业后赴法国习法文,曾步行南游意大利,登阿尔卑斯山;又和法国女郎安妮特·华荣恋爱,生有一女,名卡罗琳;当时华氏曾拟和安妮特结婚,但因欧陆不宁而英法交恶,遂作罢论。 他本想加入革命的阵营,后因“恐怖时期”来到,乃返英伦,和妹妹陶乐西(Dorothy Wordsworth)同住。1795年,他得到九百镑的遗产;同年复遇见柯立基(Samuel Taylor Coleridge),两人成为好友,谈起当时英诗的情形,都感觉极需改革,遂于1798年合出《抒情歌集》(Lyrical Ballads),成为浪漫运动最初的奠基杰作。同年二诗人复同游德国,返英后,即定居湖畔,吟咏以终。1802年,他和玛丽·赫钦逊结婚。这时他在政治上已转向顽固的保守主义;而弟弟约翰之死和好友柯立基的多病又使他颇感消沉。1820年后,他的创造力开始衰退。1843 年,诗友沙西(Robert Southey)亡故,他遂继任桂冠诗人。1850年4月23日,华氏以八十高龄逝世。华兹华斯和柯立基是英国前期浪漫主义的两大诗人。他对于英诗的贡献极为重大。 在内容方面,他的诗艺观是“唤醒心灵的警觉,导它注意我们面前这大千世界的可爱和神奇之处……使日常的事物具有新奇的妩媚”。他少时深受卢梭的影响,敬爱自然到了宗教狂热的程度,自称“最卑微的花朵对于我,也能激起常是非泪水所能表达的深思”。在形式方面,他要革除18世纪以来所习用的诗的词藻(poetic diction),而代以“日用的语言”(language really used by men)。 原来英诗自蒲柏[ 蒲柏原译颇普,全名亚历山大·蒲柏(Alexander Pope,1688—1744),英国诗人。——编者注(以下边注若无特别说明,均为编者所加)]以降,渐趋浮华织巧,缺乏一种纯朴而深厚的力量。华兹华斯一出,浪漫派那种有血有肉的作品遂代替了18世纪的假古典诗而遥遥接承了伊丽莎白[ 伊丽莎白,原译伊莉莎白,这里指英国女王伊丽莎白一世(Elizabeth Ⅰ,1533—1603)。]的传统。华兹华斯的作品真是汗牛充栋,然而精糙互见,颇不整齐。到了安诺德(Matthew Arnold),才算做了一番淘汰的功夫,编出一卷精当的选集。他的声誉自19世纪初期以迄今日始终不衰,地位之高,和莎士比亚、弥尔顿相提并论。现代诗人,如艾略特(T. S. Eliot)和戴·路易斯(Cecil Day Lewis)等,都认为他是最伟大的诗人之一。艾略特认为他的伟大一半在于作品本身,一半在于开创风气的历史价值。戴·路易斯认为一个大诗人应该具有三个条件:第一是写过许多能够持久的作品;第二是在文字的运用上应有其创造力,但不必是一个改革者;第三是应该有一套哲学系统。他认为华兹华斯经得起这三种考验,并谓“一切诗人都应该尊重华兹华斯的严肃的态度,及其始终不变的责任感”。(二)原文【She dwelt among the untrodden ways】 She dwelt among the untrodden waysBeside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praiseAnd very few to love:A violet by a mossy stone Half hidden from the eye!Fair as a star, when only one Is shining in the sky.She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh, The difference to me!(三)【注解】(1)dwelt=dwelled.(2)the untrodden ways,the和 un应连起来读,成为一个音节,如此第一行才不致超过八个音节。英诗中,两字相邻,其交接之母音往往连读;例如安诺德(Matthew Arnold)的“多佛尔海岸”(Dover Beach):“and bringThe eternal note of sadness SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYSin.”The 和 eternal 的第一个e连读,成为一个音节,于是The eternal note of sadness in才成为八个音节的“抑扬四步格”。untrodden,trodden为tread之过去分词,un-trodden为not trodden 之意。(3)Dove,小河名,在英国北部湖区寇克斯东(Kirkstone)附近,不是流经德尔比郡(Derbyshire)的那条。(4)第一段末二行为第一行中 She 的同位词;A violet二行和Fair as a star二行应该是指A maid,当然也是形容She。(5)ceased to be,“死亡”的婉说,be 有“存在”之意。Lucy死得早,故译为“夭亡”。(四)译文【露 西】她住在人迹不至的山内,那白鸽泉的岸旁,一个没有人来加以赞美,也很少人爱的姑娘:青苔石畔的紫萝兰一朵,半遮自观者的眼睛!美得像颗星,像孤星一颗在太空之中辉映。她在人不知,也少人知晓露西是何时夭亡;但她正睡在她的墓中,噢,唯有我感到异样!(五)【赏析】本诗形式整齐:每段第一、第三两行为“抑扬四步格”(iambic tetrameter),而第二、第四两行为“抑扬三步格”(iambic trimeter),押韵次序为ABAB。这种配合使用的形式,在英诗中非常普遍;女诗人狄金森(Emily Dickinson)最喜此体。华兹华斯以露西为对象而写的几首小诗,所谓《露西组诗》(Lucy Poems)者,极为驰名。露西是一个女孩的名字;或谓实无其人,或谓是华兹华斯幼时认识的一个短命少女;华兹华斯的知己、大诗人柯立基则猜想其中的一首《安眠封闭了我的灵魂》(A Slumber Did My Spirit Seal)是指华兹华斯的妹妹陶乐西;史塔克豪森男爵夫人(Baroness von Stockhausen)还写了一个剧本,用这位神秘的女孩做主角。这一套小诗是1799年,华兹华斯和柯立基在德国小住时回忆所得的作品;字里行间充满了撩人的乡愁和忧郁的调子,传诵极广。当时诗人方29岁。华兹华斯是一位歌颂自然的诗人,情诗不是他的特长。像彭斯、拜伦、雪莱、济慈、爱伦·坡诸人那种缠绵悱恻的作品,他是写不出来的。本诗以淡淡的韵味胜,自然、朴素、柔和。露西是一位农家少女,丽质天生,幽居空谷,无人赞美,也无人追逐,直如一朵野花的开落,不知浪费了几许的清香!格瑞(Thomas Gray)所谓:“Full many a flower is born to blush unseen, And waste its sweetness on the desert air.”正是她的写照。她萎谢了,外面的世界依然如故,只有唯一钟情于她的少年独自悲伤。第二段最好,前二行又比后二行好。
展开