搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
英语专业八级考试高分集训.翻译
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787561923856
  • 作      者:
    沈素琴,张威编著
  • 出 版 社 :
    北京语言大学出版社
  • 出版日期:
    2009
收藏
编辑推荐
  《英语专业八级考试高分集训·8级》按照最新《大纲》编写,提供最新考题解析
  涵盖考试所有考点,重点突破考试难点
  练习设计精雕细琢,每个题目直击考点,辅以点睛式答题技巧指导
  专业辅导团队教师联合编写
  翻译策略梳理
  翻译技巧提示
  翻译实战演练
  欠妥译文点评
  参考译文评析
  最新《大纲》解读
  历年考题纵览
  应试策略概述
  考前准备指导
展开
内容介绍
  《英语专业八级考试高分集训·8级》注重两个方面的训练;一是句子翻译训练,对汉英、英汉翻译的常用策略进行简练而精当的梳理,每种策略讲解之后都配备相应的句子翻译练习;二是语篇翻译训练。并自始至终强调培养翻译的过程意识、语境意识和策略意识,其中既有示范性的语篇翻译策略训练,包括译前浏览、翻译提示、翻译实践和译文评析,以培养学生遵循翻译过程的必要步骤,也有供学生进行翻译练习的语篇翻译实践。翻译策略训练部分的一些例子选自历年八级考试真题,另外一些例子选自其他程度相当、内容相宜的各种语料。
展开
精彩书摘
  (1)夯实英、汉语法基础,做到汉译英时不出现英语语法错误,英译汉时不出现对英语原文的理解错误。做到此,可以保证译文基本正确。
  (2)坚持一定量的翻译实践,并对自己的译文进行回顾式分析,检讨翻译策略的得失,积累经验。做到这些,可以促使自己逐渐熟悉各种翻译策略,并使译文表达更趋自然、通顺,所谓熟能生巧。
  (3)阅读英汉、汉英双语对照读物,如一些英汉、汉英对照的名著、散文翻译作品,以及一些以英译汉为主的报刊,如《大学英语》、《英语文摘》、《英语世界》等。阅读这类双语作品,应该用精读、细读的方法,仔细体会或分析译文使用的翻译策略及其效果,这样不但可以提高自己对译文的鉴赏能力,更重要的是可以提高自己的翻译策略意识和翻译能力。
  (4)阅读英语和汉语文学原著、优美散文及知名杂志、报刊文章,提高自己的文学修养和语言功夫,丰富自己的语言表达,从而增加译文文采。
  (5)阅读一些英汉语言、英汉文化对比的著作和文章,了解英、汉语言和文化之间的重大差异,从而了解翻译策略背后的原因。只有这样,才能对翻译策略不但做到知其然,而且真正做到知其所以然。可以说,很多翻译策略都与语言和文化之间的差异有关。了解差异有助于了解翻译策略背后的真正原因。
  (6)通过英语、汉语写作,锻炼自己的连贯思维能力和语言表达能力。比如,可以在翻译之前或者翻译之后,写一段与原文话题相同的文字,看看自己写作时的语言在流畅和精确程度方面与译文有无差别。写作练习可以促进译文的流畅性,这一点应引起考生重视。
展开
目录
第一章  总论
第一节  八级考试大纲解读
第二节  历年考题纵览
第三节  应试策略概述
一、翻译的过程意识
二、翻译的策略意识
三、语篇一语境意识
第四节  考前准备
第二章  汉英翻译策略训练
第一节  汉译英基本要求
第二节  汉英翻译策略专项训练
一、词语翻译
1.词义辨析
2.词类转换
3.词语增减
4.词语选择的语篇意识
二、句子翻译
1.汉英句子概念与类型的差异
2.汉译英句子翻译
3.特殊句型的翻译
三、语篇翻译
1.语篇衔接
2.信息组织
四、汉英翻译转换单位
五、文化现象的翻译
1.直译
2.直译加解释
3.意译
4.借用
5.音译
第三章  汉英语篇翻译实践
第一节  汉英语篇翻译的一般步骤
第二节  汉英语篇翻译实践
第四章  英汉翻译策略训练
第一节  英译汉基本要求
第二节  英汉翻译策略专项训练
一、词语翻译
  1.词义的理解、阐释与选择
2.增词译法
   3.减词译法
4.词类转换
二、英译汉中的语言层级转换
1.升级转换
2.降级转换
三、句子翻译
1.英语被动句的翻译
2.英语定语从句的翻译
   3.英语比较级的翻译
 4.语序调整
四、语篇翻译
1.英语代词、同义词指代与汉语词汇重复
2.英汉段落的衔接
第五章  英汉语篇翻译实践
第一节  英汉语篇翻译的一般步骤
第二节  英汉语篇翻译实践
参考译文
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证