(1)夯实英、汉语法基础,做到汉译英时不出现英语语法错误,英译汉时不出现对英语原文的理解错误。做到此,可以保证译文基本正确。
(2)坚持一定量的翻译实践,并对自己的译文进行回顾式分析,检讨翻译策略的得失,积累经验。做到这些,可以促使自己逐渐熟悉各种翻译策略,并使译文表达更趋自然、通顺,所谓熟能生巧。
(3)阅读英汉、汉英双语对照读物,如一些英汉、汉英对照的名著、散文翻译作品,以及一些以英译汉为主的报刊,如《大学英语》、《英语文摘》、《英语世界》等。阅读这类双语作品,应该用精读、细读的方法,仔细体会或分析译文使用的翻译策略及其效果,这样不但可以提高自己对译文的鉴赏能力,更重要的是可以提高自己的翻译策略意识和翻译能力。
(4)阅读英语和汉语文学原著、优美散文及知名杂志、报刊文章,提高自己的文学修养和语言功夫,丰富自己的语言表达,从而增加译文文采。
(5)阅读一些英汉语言、英汉文化对比的著作和文章,了解英、汉语言和文化之间的重大差异,从而了解翻译策略背后的原因。只有这样,才能对翻译策略不但做到知其然,而且真正做到知其所以然。可以说,很多翻译策略都与语言和文化之间的差异有关。了解差异有助于了解翻译策略背后的真正原因。
(6)通过英语、汉语写作,锻炼自己的连贯思维能力和语言表达能力。比如,可以在翻译之前或者翻译之后,写一段与原文话题相同的文字,看看自己写作时的语言在流畅和精确程度方面与译文有无差别。写作练习可以促进译文的流畅性,这一点应引起考生重视。
展开