案:竹简“好”、“长”二字之间的墨点符号应当如何理解,这是问题的关键。以目前的情况来看,当以高明等氏说为是。韩禄伯有相同的看法,可参阅。相对于简本而言,帛书本、通行本在文句顺序上作了较大的改编。“其事好还”,弼本等在“以道佐入主者,不以兵强天下”之后,其下并接“师之所处,荆棘生焉;大军之后,必有凶年”四句;帛书二本无后二句,前三句,字有残损。不过,诸氏所解竹简“好长”之义,与《老子》“好还”的传统注释不同。《说文·走部》:“还,复也。”弼《注》:“有道者务欲还反无为。”河上《注》:“其举事好还自责,不怨于人也。”二注似将“好”读为“喜好”之“好”;训“还”为“复”,回返之义。陆德明《释文》注“好”云:<br> “呼报反。”读为去声。“还”,《释文》云:“音旋。”还、环、旋为同源字,旋、还皆有“回转”义。简言之,陆氏音注与弼《注》完全相应。朱谦之《校释》:“案‘其事好还’,谓兵凶战危,反自为祸也。”大概训“还”为“回报”义,而遗却“好”字未释。从第三十章来看,朱氏对“其事好还”的解释与文意正好相反,他将此句与“师之所处”下四句放在一个句群中来理解,此殊不足取。“好还”,或解释为美好的还报。然而推寻文意,还是以读“好”为“喜好”之“好”,释“还”为“复”比较恰当。“好还”,谓务欲回返自身,其义与弼《注》、河上《注》最为切近。
展开