搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
文献来源:
出版时间 :
翻译伦理学
0.00    
图书来源: 浙江图书馆(由图书馆配书)
  • 配送范围:
    全国(除港澳台地区)
  • ISBN:
    9787511715616
  • 作      者:
    彭萍著
  • 出 版 社 :
    中央编译出版社
  • 出版日期:
    2013
收藏
编辑推荐
  ☆ 首次系统探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等
  ☆ 翻译学和伦理学的交叉学科研究成果
  ☆ 填补了国内外翻译伦理学领域研究的空白
展开
作者简介
  彭萍,北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位,曾担任联合国教科文组织译员。研究方向为:翻译理论与实践、翻译教学。已出版专著4部,即《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》和《实用旅游英语翻译(英汉双向)》,出版译著《20世纪视觉艺术》等6部,并在核心期刊和省级学术刊物发表论文20余篇,完成科研项目4个,主编“我的心灵藏书馆”英语原著导读注释丛书,参译词典、参编教材多部。
展开
内容介绍
  《翻译伦理学》将翻译学与伦理学结合在一起,首次系统地探讨翻译伦理学的学科性质、地位、研究对象和任务、研究方法等。《翻译伦理学》基于翔实的资料详细而系统地从伦理视角审视翻译理论研究、翻译实践活动、翻译批评、翻译教学等方面,特别是从伦理的视角深入探讨了如何纠正翻译研究中的某些不正之风、如何处理译者应该忠实原作还是对读者负责的两难选择、翻译工作者的“隐形”和“显形”、重译、翻译容错率、翻译工作者的版权、翻译批评中的伦理标准、翻译教学中教师伦理及学生伦理等诸多问题,提出了自己独到的看法,填补了国内外该领域研究的空白。
展开
精彩书评
  目前国内外在翻译伦理学方面虽取得一些成果,但往往是单篇文章,缺少完整性和系统性,尤其是缺少基于中国伦理传统和翻译现实的系统化研究成果。从这个意义上来看,可以毫不夸张地说,彭萍博士的研究成果为中国未来的翻译伦理学研究和发展奠定了一个坚实的基础。即使从整个国际领域来看,她的研究成果也是走在领先行列的。这是中国学者的骄傲。
  ——北京大学 辜正坤教授
展开
精彩书摘
  第三节 职业伦理概述
  因为本书重点在翻译伦理学,所以此处需要概述伦理的一个重要组成部分,那就是职业伦理。一个人处在家庭中会有家庭伦理,处在社会中会有社会伦理,处于一个国家中,会有这个国家的伦理,等等。那么,大多数人必定都是要工作的,不论选择何种职业,都会有职业伦理(也叫做专业伦理),这是因为职场中包含了人与人之间的关系,还包含了在个人的专业或工作场所所担负的责任以及所要遵守的规则。这样的职业伦理就是相应的职业所要求的特殊道德规范。比如,医生的基本职业伦理就是救死扶伤,教师的基本职业伦理是教书育人,商人的基本职业伦理就是诚信经营等。不同职业伦理是职业活动顺利开展的一个基本条件,也是个人道德的重要体现和基本要求,是自从有职业分工后一个很重要的层面,在现代社会中具有重要的地位。麦金太尔曾经指出,古代社会是以德性为中心的,而现代社会是以规则为中心的。处于职场的人们,就必须遵循一定的规则,“这种规则中心最典型的代表就是职业伦理”。
  我国学者龚群对职业伦理进行了系统论述。他认为,职业首先是一种伦理关系,在这一伦理关系中,主要施动者是职业活动的主体,职业从业人员应该调动、创造和形成一种伦理氛围的中心。不同行业、不同角色,处于不同的知识和技术领域,有着不同的职业活动对象,因为有着不同的职责规定,所以形成了不同的职业角色道德要求和职业角色道德实践,不同职业领域的从业者必须有相应的责任和公正观,职业伦理正是一种维持相应伦理关系的德性要求,所以职业道德和角色道德是个人道德不可分割的一部分。职业道德的基本特征在于:第一,在内容上,职业道德总是鲜明地表达了职业行为及角色行为的道德规范与准则。
  ……
展开
目录

第一章 导  言
一、翻译的文化研究背景与传统
二、伦理:文化的核心组成部分之一
三、翻译伦理学:应用伦理学和翻译学发展的必然结果
四、翻译伦理学:社会现实的呼唤
五、对翻译伦理学的总体思考
六、本书结构

第二章 翻译伦理学的伦理学基础
第一节 伦理--人类行为的道德尺度
第二节 中西方的伦理传统和当代对伦理的反思与回归
一、伦理中国
二、对中国伦理精神的反思与回归
三、伦理在西方
四、对西方伦理精神的反思与回归
第三节 职业伦理概述
本章小结

第三章 翻译伦理学的翻译学基础
第一节 什么是翻译学
第二节 翻译学的发展脉络和趋势
本章小结

第四章 翻译伦理学概说
第一节 翻译伦理学的定义及其研究对象和任务
一、什么是翻译伦理学?
二、翻译伦理学的研究对象及其任务
第二节 翻译伦理学的性质和学科地位
第三节 翻译伦理学的理论意义和现实意义
第四节 翻译伦理学的研究方法
本章小结

第五章 伦理与翻译理论
第一节 中国传统译论中对伦理的关注
第二节 中国现当代译论中的伦理关注
第三节 西方传统译论中对伦理的关注
第四节 西方当代译论中的“伦理转向”
第五节 用伦理来规范翻译研究
本章小结

第六章 伦理与翻译活动
第一节 译者伦理
一、译者的基本职业伦理
二、译者的翻译动机和文本选译
三、“忠实语原作”之伦理
四、“忠诚于读者”之伦理
五、当“忠实于原作”与“忠诚于读者”发生冲突
六、 不同文体的翻译伦理
七、译者应该从“隐形”变为“显形”
第二节 中间人伦理对翻译的操纵
第三节 读者伦理与译本的接受和传播
第四节 从伦理的角度看重译
本章小结

第七章 伦理与翻译批评
第一节 翻译批评的定义和作用
一、翻译批评的定义
二、翻译批评的作用
第二节 伦理视角--翻译批评不可忽视的一环
一、翻译批评者的职业伦理
二、翻译实践的批评伦理
三、对翻译活动中各要素的批评伦理
四、不同文体的翻译批评伦理
五、翻译理论研究的批评伦理
本章小结

第八章 翻译教学中的伦理
第一节 翻译教师的职业伦理
一、高尚的职业道德情操
二、良好的专业素质
第二节 翻译课的学生伦理
本章小结

第九章 翻译伦理学对中国译界的启示
第一节 翻译伦理学对中国翻译研究的启示
第二节 翻译伦理学对中国翻译实践的启示
第三节 翻译伦理学对中国翻译批评的启示
第四节 翻译伦理学对中国翻译教学和培训的启示
主要参考文献
后 记

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

请选择您读者所在的图书馆

选择图书馆
浙江图书馆
点击获取验证码
登录
没有读者证?在线办证