第1章 科技语篇
1.1 环境语篇
1.1.1 环境语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)环境语篇翻译实例与评析
1.1.2 知识拓展(1):科技语篇的特点
1.1.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译
(二)“回译”工作坊
1.2 航空航天科技语篇
1.2.1 航空航天科技语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)航空航天语篇翻译实例与评析
1.2.2 知识拓展(2):科技语篇翻译
(一)长句.的语篇功能及其翻译
(二)后置修饰语的语篇功能及其翻译
(三)一般性时态的语篇功能及其翻译
(四)名词化倾向的语篇功能及其翻译
(五)被动语态的语篇功能及翻译
1.2.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译
(二)“回译”工作坊
1.3 机电科技语篇
1.3.1 机电科技语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)机电科技语篇翻译实例与评析
1.3.2 译论链接(1):语篇功能理论及翻译
(一)主位述位结构
(二)主位推进模式
(三)信息结构
(四)衔接系统
(五)连贯
1.3.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译
(二)“回译”工作坊
1.4 计算机与网络技术语篇
1.4.1 计算机与网络技术语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)计算机与网络技术语篇翻译实例与评析
1.4.2 译论链接(2):纽马克的文本类型理论
1.4.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译实训
(二)“回译”工作坊
1.5 医药语篇
1.5.1 医药语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)医药语篇翻译实例与评析
1.5.2 译论链接(3):关联理论
1.5.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译实训
(二)“回译”工作坊
第2章 商务语篇
2.1 商务函电语篇
2.1.1 商务函电语篇翻译的难点与技巧
(一)商务函电语篇简介
(二)翻译难点与技巧
(三)商务函电语篇翻译实例与评析
2.1.2 知识拓展(3):商务语篇的特点
(一)词汇特征
(二)句法特征
(三)语篇特征
2.1.3 实训工作坊
(一)句子与语篇翻译
(二)“回译”工作坊
2.2 商务单证语篇
2.2.1 商务单证语篇翻译的难点与技巧
(一)翻译难点与技巧
(二)商务单证语篇翻译实例与评析
2.2.2 知识拓展(4):商务语篇的翻译
(一)商务语篇翻译的发展
(二)商务语篇的翻译策略
……
第3章 社会用途语篇
展开