聚焦新文学时代翻译家的经典案例
剖析五四作家对于文化再造的作用
洞悉中华文化复兴中的中西互鉴
本书以早期新文学作家的文学翻译理论和实践为研究对象,通过考察翻译对文学观念、语言和文体形式的影响,揭示了文学翻译在新文学的发生过程中所发挥的作用。与此同时,通过翻译作品的主题研究,考察了翻译在新文化的建构以及作家的思想与精神成长过程中的作用。
导论
纵览鲁迅、胡适、周作人、刘半农、沈雁冰、郭沫若等中国现代作家的文字生涯,我们可以发现,他们既是新文学作家,同时也是翻译家。他们翻译了大量的文学作品,参与过各种各样的翻译活动,介入了形形色色的翻译论争,也提出了各有特色的翻译理论。与此前的中国文学不同,中国新文学从发生起,历经的多次转折,基本都与翻译有关。考察中国新文学的发生过程,不可忽略翻译的作用。
在一段时间里,学界流传着这样的说法,即与中国当代文学作家相比,中国新文学作家总体上具有更高的外语素养,对外国文学的关注更为密切。这一特征使得某些人在反思20世纪以来的中国文学时,常常提及世界眼光和对外国文学的吸收给中国新文学和中国当代文学带来的不同影响,并由此做出价值判断。从这一具体视角来判断中国新文学和中国当代文学价值上的优劣是否妥当,暂存而不论,但翻译与中国新文学的关系问题,确实是研究者无法忽略的。在这方面,当下学者的任务之一,就是积累足够多的个案研究,形成对中国现代翻译文学史的整体性研究,然后在此基础上,系统深入地描述翻译与中国新文学的关系。
在进行这一工作前,有必要对翻译进行清晰的定位。
对于翻译,在不同的学科中,学者们有不同的处理方法。
传统的翻译研究,也被称为翻译批评,主要从翻译的技术层面着眼,判断翻译“精确”与否,探讨以怎样的方式可以实现“精确”的翻译。
此外,比较文学研究也将翻译研究视为自身的一部分。比较文学媒介学考察某国文学、某位作家、某种思潮、某类体裁的作品进入另一国的方式或者所依赖的媒介。而翻译被视为这种媒介之一。不过,研究者们逐渐认识到,翻译过程中的变异不可避免,因此,将关注点从实证性的语言变异现象转移到了对变异现象的文化解释上,由此,翻译研究在比较文学中突破了媒介学的范围,成为一种独立的研究类型。
大约在30年前,翻译研究界发生了一场深刻的革命。研究者们不再着眼于技术层面的描述和探讨,而开始转向了文化层面的研究,着重从政治、经济、社会等方面来解释翻译现象;其关注的重心,也由原文转向了译文。这被称为翻译研究的文化转向(cultural turn)。翻译研究(Translation Studies),或者所谓译介学,作为一门独立的学科由此得以成立。近年来,翻译研究领域出现了名目繁多的理论,如翻译与性别、翻译的政治、翻译与后殖民、生态翻译、翻译伦理等,但文化转向所定下的基本格局,虽然也并暴露出了不少的缺陷,面对
种种挑战和质疑,仍然显示出强大的生命力。而且,因为“文化”这一概念具有极大的包容性,翻译研究要彻底颠覆文化转向以来的基本格局,还需时日。
由于与中国新文学的关系密切,翻译研究理应成为中国新文学研究的重要组成部分。不过,很长时间以来,部分学者对翻译的这一地位认识不够明确。比如,在某些研究中,翻译文学被直接视为“外国文学”,翻译文学与中国文学的关系问题,也被转化成了外国文学对中国文学的影响问题,由此,译者在翻译过程中所体现出来的主体性和文化建构的努力就被忽视了。近年来,随着翻译研究相关理论、方法的输入,不少中国新文学的研究者开始致力于翻译研究,探讨翻译现象与中国新文学的关系,取得了一定的成果。但就中国新文学的整体格局来说,这些研究还只能说是开了个头,还有大量的个案处于认识盲区,整体性的描述就更谈不上了。
在这种情况下,本书着眼于翻译对文学革命这场运动的影响,考察五四时期新文学作家的翻译理论与实践,即是想为这项浩大的工程做一点铺垫性的、探索性的工作。本书将致力于缕清个案——包括五四时期重要作家的翻译作品、翻译活动、翻译方法、翻译思想、翻译论争、翻译与创作的关系等等——然后在此基础上,宏观地认识翻译在中国新文学发生过程中的作用。同时,通过翻译问题的研究,对文学史、不同文化之间的关系等问题提出一些理论性的看法。当然,因为研究对象是一个风起云涌的时代,是一群个性贲张的历史人物,是一个个元气淋漓的文本,是一场场错综复杂的事件,在行文过程中,本书也将或隐或现地表达一些对这段历史的判断,因为我相信,中国当下的许多问题,仍可以从五四找到源头,而面对这些问题,我们仍可以从五四找到智慧的生发点。从这个意义上说,翻译研究不仅仅是出于学科发展逻辑的要求,也是通过展示这些耳熟能详的现代作家文字生涯的另一面,为我们进入那一段历史、走近那一群人物提供一个不同的角度。因而,本书所进行的翻译研究,虽然有自己独特的领地(相对其他学科来说,这个领地似乎显得过于狭小),看似专业性强,但也只是进入历史的一个入口,是解决自身思想和精神困惑的一种方法。它只是话题较为特殊的一种文学史研究。
目录
目录 ............................................................................................... 3
导论 ............................................................................................... 5
一 翻译的界定 ...................................................................................... 6
二 文化选择中的主体建构 ............................................................................ 10
三 研究现状 ........................................................................................ 15
四 研究视角、方法与论题 ............................................................................ 19
上篇
第一章 从“律德来久”到“文学”:新文学观念的形成 .................................................. 25
第一节 “LITERATURE”的移用与文学革命的发动 ........................................................ 25
第二节 文学革命思路的调整 .......................................................................... 27
第三节 现代“文学”观念的形成 ...................................................................... 29
第四节 新文学建设方案中的翻译 ...................................................................... 35
第二章 由白话而欧化:翻译与新文学的语言方案 ........................................................ 38
第一节 文学变革与语言变革的合流 .................................................................... 38
第二节 翻译的标准化与“欧化”的提出 ................................................................ 50
第三节 新文学的欧化语实验 .......................................................................... 61
第三章 翻译与新文体的创造 .......................................................................... 68
第一节 多重翻译策略中的诗体探索 .................................................................... 68
第二节 “POEM”与“POEM IN PROSE”之辨析 ........................................................... 82
第三节 “SHORT STORY”及其不满 ..................................................................... 87
第四节 “ESSAY”与传统资源之消长 ................................................................... 93
第五节 “易卜生热”之后戏剧的困境 .................................................................. 97
下篇
第四章 再造文明:社会改良中的文学改良 .............................................................. 103
第一节 真国民:社会改良的精神基础 .................................................................. 103
第二节 新文体:社会改良的交流机制 .................................................................. 106
第三节 实验主义:再造文明的理论依据 ................................................................ 108
第四节 “好政府主义”:再造文明的制度保障 .......................................................... 111
第五章 文化比较中的历史危机与救赎 .................................................................. 114
第一节 作为新伦理的科学 ............................................................................ 114
第二节 “比较既周,爰生自觉”:比较文化视野与翻译的使命 ............................................ 116
第三节 “内曜”与“心里的烦闷” .................................................................... 118
第四节 “反诸己”与世界主义......................................................................... 125
第六章 从“人的文学”到“为人生”的文学 ............................................................ 133
第一节 “新民”思潮下的早期翻译 .................................................................... 134
第二节 “移情”与文学的“趣味” .................................................................... 139
第三节 善种学与“人的文学” ........................................................................ 143
第四节 “为人生”与翻译的使命 ...................................................................... 148
第七章 “红男绿女之小说”中的“文学” .............................................................. 156
第一节 滑稽消遣中的人生警示 ........................................................................ 157
第二节 以正面形象“作个人之志气” .................................................................. 163
第三节 以负面形象“输荡新机” ...................................................................... 166
第四节 以“正轨”“救说部之流弊” .................................................................. 170
第五节 以“意识情感怀抱”藏纳于文................................................................... 173
第八章 世界文学版图中的“艺术”与“理想” .......................................................... 177
第一节 培育“社会种子”............................................................................. 177
第二节 “知识”与“价值”:多重空间之间的纠葛 ...................................................... 181
第三节 主潮之外的世界文学版图 ...................................................................... 188
第四节 “描写方法”的模范:自然主义 .............................................................. 198
第五节 “使人不失望”:从表象主义到新浪漫主义 ...................................................... 202
第九章 “风韵译”与新文学的身份 .................................................................. 210
第一节 “风韵译”的诗学阐释 ........................................................................ 210
第二节 “风韵译”的主体策略及其论争 ................................................................ 216
第三节 翻译主体与新文学的身份想象 .................................................................. 221
结语 ............................................................................................... 227
后记 ............................................................................................... 229
参考文献 ........................................................................................... 231
温馨提示:请使用德清县图书馆的读者帐号和密码进行登录