科学,一定要读最前沿的书;
文学,一定要读最经典的书。
名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟世界名著精髓。
“名著名译汉英双语文库”甄选八部英语文学史上的传世经典,诚邀孙致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,解放军外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作33余部,其中包括简·奥斯丁的《傲慢与偏见》等全部六部小说,艾米丽·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》和海明威的《永别了,武器》、《老人与海》等经典名著。其翻译作品和学术论著在我国翻译界享有很高的威望和知名度。
《呼啸山庄》(名著名译汉英双语文库)一部浸染爱恨的磅礴之作弃儿与公主的浪漫爱情离奇而跌宕的复仇故事著名翻译家孙致礼先生经典译文。
“名著名译汉英双语文库”(第一辑)包括八本:《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》 、《老人与海》、《欧·亨利短篇小说选》、《马克·吐温短篇小说选》、《简·爱》。
海报:
《呼啸山庄》描写了18世纪末,在遥远的约克郡地区,呼啸山庄里曾发生过一个凄婉的爱情故事。希斯克利夫与凯瑟琳青梅竹马,两情相悦,然而凯瑟琳却嫁给了温柔、富有的林顿。希斯克利夫愤然出走,几年后狠狠地报复了林顿家族,但从此他也永远地失去了心爱的凯瑟琳。幽灵在呼啸山庄徘徊,似乎永无宁日。
一八〇一年。我刚去拜见过我的房东——就是那个将会让我吃尽苦头的孤僻邻居。这可真是个美丽的乡间啊!我相信,在整个英格兰,我再也找不到一个如此远离尘嚣的去处了。一个厌世者的理想天堂一而由希思克利夫先生和我来分享这荒凉景色,倒是非常合适的—对。多棒的家伙!我骑着马走上前时,看见他那双黑眼珠猜忌地缩在眉毛下面;等我通报姓名时,他把手指更深地藏进有心口袋里,显出一副决不掉以轻心的神气。这当儿,他全然没有想到,我心里对他萌生了几分好感。
“希思克利夫先生吗?”我问。
回答是点—吓头。
“我是洛克伍德先生,你的新房客,先生——我一到达此地,就荣幸地尽快来拜见你,表达一下我的心意,希望我再三要求租下画眉田庄,没有给你带来什么不便。我昨天听说,你心里有些……”
“画眉田庄是我自己的产业,先生,”他眉头一蹙,打断了我的话。“我只要能阻止,就决不允许任何人给我带来不便——进来吧!”
这一声“进来吧!”是咬着牙说出来的,表达的是“见鬼去!”的情绪。就连他依着的那扇栅门也一动不动,没有对他的话作出反响。我想正是这个情况,促使我接受了他的邀请:我对一个似乎比我还矜持得出奇的人,发生了兴趣。
他眼看着我的马的胸脯快撞上了栅栏,便伸出手解开门链,随即气鼓鼓地领着我走上石板路,等走进院子时,就大声嚷道:
“约瑟夫,把洛克伍德先生的马牵走,再拿点酒来。”
“看来这家子就这么一个仆人啦,”听了那道双重命令我心中暗想。“怪不得石板缝里长满了草,树篱只有靠牲口来修剪。”
约瑟夫是个上了年纪的人,简直是个老头:也许很老了,虽说人还挺壮实。
‘。上帝照应啊!’'他从我手里接过马时,怨声怨气地低声嘟嚷着;与此同时,还狠狠地瞪了我一眼,我只得好心地猜想,他一定需要上帝来帮助他消化肚子里的食物,因而他的那声虔诚的祈求,跟我的突然来访毫无关系。
呼啸山庄是希思克利夫先生的住宅名称。“呼啸”是当地一个具有特殊意义的字眼,形容这地方在狂风暴雨的天气里,大气如何喧嚣。的确,这里一年到头都流通着清新纯净的空气。人们只要看看房头几棵矮小的枞树那过度倾斜的样子,看看一排瘦削的荆棘都朝一个方向伸展枝条,仿佛在乞求太阳的施舍,便可猜想到北风吹过山巅的威力。幸而建筑师有先见之明,把房子盖得结结实实:狭窄的窗子深深地嵌在墙壁内,墙角都用凸出的大石块保护着。
······
温馨提示:请使用常州市图书馆的读者帐号和密码进行登录
我不知道还有哪一部小说曾如此令人震惊地描述出爱情的痛苦、迷恋、残酷与执着。
——英国当代著名小说家威廉·毛姆
艾米莉·勃朗特的非凡热情、强烈情感,以及她的忧郁和大胆是自拜伦之后无 可匹敌的。
——英国著名诗人马修·阿诺德