阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
MESSENGER.Is’tpossible?
BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
BEATRICE.Do,goodfriend.
LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
MESSENGER.DonPedroisapproached.
……
里奥那托:这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
使者:小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
里奥那托:侄女,你问的是什么人?
希罗:姐姐说的是帕杜亚的培尼狄克先生。
使者:啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
贝特丽丝:从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
里奥那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
使者:小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
使者:而且他也是个很好的军人,小姐。
贝特丽丝:他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
使者:在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。
贝特丽丝:究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
里奥那托:请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
贝特丽丝:可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才起留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
使者:有这等事吗?
贝特丽丝:很可能;他的心就像他帽子的样式一般,时时刻刻会起变化的。
使者:小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
贝特丽丝:没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
使者:他跟那位尊贵的克劳狄奥来往的顶亲密。
贝特丽丝:天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千磅钱才可以把他赶走哩。
使者:小姐,我愿意跟您交个朋友。
贝特丽丝:很好,好朋友。
里奥那托:侄女,你是永远不会发疯的。
贝特丽丝:不到大热的冬天,我是不会发疯的。
使者:唐·彼得罗来啦。
……
温馨提示:请使用常州市图书馆的读者帐号和密码进行登录