阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《世界名著典藏系列:人类的故事(中英对照文全译本)》通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
写给汉斯和威廉:在我十二三岁的时候,一位叔叔答应带我进行一次难忘的历险,而我喜欢上书画也是受了他的影响。叔叔要我和他一起上到位于鹿特丹的老圣劳伦斯教堂的塔楼顶上去。在一个爽朗的日子里,一位教堂司事拿着一把能够和圣彼得的钥匙相媲美的大钥匙,为我俩打开了那扇神秘的大门。“等你们回来想出去时,”他说,“拉拉铃叫我就行了。”伴随着生锈的合叶发出的刺耳的吱吱声,司事关上了门,一下子将我们与繁忙街市的喧嚣彻底隔离,并将我们带入一个全新而陌生的奇妙世界。
我平生第一次感受到了那种“听得见的寂静”。当我们爬上第一层楼梯时,在我对自然现象的有限了解中又增加了一项新的发现——可触摸的黑暗。一根火柴照亮了前方的去路,我们上到第二层,第三层,第四层……楼层多到我数都数不过来。又上了一层台阶,突然眼前一片光明。塔楼的这一层和教堂的顶部一样高,被当作储藏室,地上摆放着很多积了厚厚灰尘的圣像。这些古老信仰的圣像在很多年前就被城里的善良的人们抛弃。那些被我们的祖先视为掌控生杀大权的圣像在这里不过是一些垃圾和废物。勤劳的老鼠在雕像的缝隙间搭了窝,永远机警的蜘蛛在一尊仁慈的圣像伸出的手臂间结了网。
再上一层楼梯,我们找到了光的来源。一扇巨大的敞开的窗户上嵌着沉重的铁栅栏,阳光从外面照射进来,将这间高高在上、了无生气的屋子变成了成百上千只鸽子的栖息地。风透过铁栅栏吹进来,伴随着阵阵神秘而动听的音乐声。仔细聆听,原来这声音来自我们脚下的城镇,只不过原本的嘈杂与喧嚣早已被遥远的距离过滤、净化了。马车的隆隆声,马蹄的叮铃声,鸟儿振翅的声音,滑轮的声音,以及以各种方式为人类效劳的任劳任怨的蒸汽所发出的嘶嘶声——所有的声音都汇合成一种轻柔的沙沙低语声,为战栗的鸽子的咕咕声配上了动听的旋律。的积雪。之后的某天早上,一群野人突然从山顶上冲下来。他们和住在附近地区的居民有所不同。他们看起来很瘦,而且好像很饿的样子。他们发出的叫声没有人能够听懂。不过看样子好像在说他们很饿。可是,原本的居民再加上这些新来者,食物就不够了。当他们想要在这儿多待几天时,一场可怕的战斗发生了。人们用爪子一样的手和脚相互撕咬着,甚至有的全家都被杀死。剩下的人逃回到山坡上,死在之后的暴风雪中。
住在森林里的人们也异常惊恐。相比从前,白昼变得越来越短,夜晚也寒冷许多。
最后,在两座高山之间的裂口处出现了一些淡绿色的小冰块。它们迅速变大,成为巨大的冰川,从山上滑下来。巨大的石头被推进山谷。在巨大的雷雨声中,急流夹杂着冰块、泥浆和花岗岩块突然席卷了森林,许多住在森林中的人在睡梦中丧命。百年的参天老树熊熊燃烧,随后,天空下起了大雪。
大雪不停地下着,一连持续了好几个月。所有的植物都被冻死了,大批动物向南方的温暖地带迁徙,去寻找阳光。人类背起他们的。孩子,跟在动物后面开始了旅程。然而他们的速度远远比不上那些野生动物,他们必须迅速想出解决办法,否则他们将面临死亡。事实证明,他们选择了前者。他们想尽办法在冰川纪生存下来,即使是给地球上的人类造成致命威胁的四种难题,他们也都一一想出了应对的办法。
首先,人类必须穿衣服来保暖以免被冻死,他们学会了在地上挖个大洞,并用树枝和树叶将洞覆盖。他们用这个简单的陷阱捉熊和鬣狗,然后用大石头砸死它们,用它们的毛皮给自己和家人做大衣。
接下来是房子的问题,这很容易解决。许多动物都习惯睡在黑暗的洞穴里。人类也效仿动物的样子,把动物们赶出温暖的山洞,然后自己住到里面去。即使这样,天气对大部分人来说仍然是一个严酷的考验。老人和孩子相继死去。这时,一个天才想到了用火来取暖。有一次他外出捕猎,碰巧遇到森林大火。
……
温馨提示:请使用常州市图书馆的读者帐号和密码进行登录