搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
论语节选(汉英对照)
0.00     定价 ¥ 48.00
常州市图书馆
此书还可采购60本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787500165972
  • 作      者:
    责编:刘香玲//张旭|译者:丁往道
  • 出 版 社 :
    中译出版社
  • 出版日期:
    2022-04-01
收藏
作者简介

丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。


展开
内容介绍
《论语》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,成书于战国前期。全书以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,有恒久的价值。本书精选其中一百则,分为“论仁”“论礼”“论孝悌”“论政”“论知性”“论教与学”等主题,将孔子对道德、教育、修身、齐家、治国的看法和他的崇高理想系统地表现出来。每篇均加中文注释、生僻字注音以及全篇英译、白话文翻译。
展开
精彩书摘

刚、毅、木、讷

子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27)

白话译文:

孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。”

Being Firm, Resolute, Simple and Reticent

Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”(13.27)

 

和为贵

有子曰:“礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12)

白话译文:

有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。”

The Rites and Harmony

Youzi said, “The most valuable use of the rites is to achieve harmony. In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings. Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony. But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.”(1.12)


展开
目录
译序
论仁
克己复礼为仁
己欲立而立人
己所不欲,勿施于人
爱人、知人
富贵、贫贱
刚、毅、木、讷
唯仁者能好人
杀身成仁
仁者乐山
仁者安仁
管仲
论礼
礼之本
以礼让为国
宽、敬、哀
和为贵
恭而无礼则劳
君子博学于文
论孝悌
入则孝,出则弟
……
论修身
论君子与小人
论政
论教与学
论知与行
论文艺
论道与中庸
论天命、命运与鬼神
关于孔子本人
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用常州市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录